
Maria Candida MUNOZ MEDRANO
Temi di ricerca
María Cándida Muñoz Medrano
(Università degli Studi di Catania)
Orcid: 0000-0002-3682-316X
Linee di ricerca
L’attività scientifica si configura come un percorso di ricerca organico e continuativo, sviluppato nel tempo attraverso un dialogo costante tra linguistica, fraseologia, traduzione, lessicografia bilingue, analisi del discorso e didattica delle lingue, con una marcata prospettiva contrastiva spagnolo–italiano e una costante attenzione alle dimensioni culturali, interculturali e sociali del linguaggio.
Un primo asse portante della ricerca è rappresentato dallo studio della fraseologia e della paremiologia spagnola, affrontate sia in prospettiva teorico-descrittiva sia applicativa. In questo ambito, l’attenzione si concentra sull’analisi delle unità fraseologiche, delle formule routinarie, delle locuzioni verbali e delle espressioni metaforiche, considerate nella loro variabilità diacronica e diatopica, nonché nella loro vitalità nell’uso contemporaneo. Particolare rilievo assume lo studio della fraseologia in testi letterari canonici e moderni, con un interesse specifico per l’universo cervantino e per la persistenza delle strutture fraseologiche dal Don Quijote allo spagnolo attuale, nonché per il ruolo della fraseologia nella costruzione del dialogo letterario.
Strettamente connessa a tale ambito è la ricerca sulla metafora concettuale e linguistica, indagata come strumento cognitivo e culturale privilegiato per l’espressione delle emozioni, delle identità e delle rappresentazioni sociali. In questa prospettiva, la metafora viene analizzata in corpora eterogenei – letterari, giornalistici, migratori e specialistici – mettendo in luce il suo ruolo nella configurazione del discorso emotivo, del discorso migratorio e del discorso ideologico, con particolare riferimento alla stampa contemporanea e ai linguaggi del populismo.
Un secondo filone centrale riguarda la lessicografia bilingue spagnolo–italiano, considerata sia dal punto di vista descrittivo sia critico. La ricerca si concentra sull’analisi dei repertori lessicografici monolingui e bilingui, con specifico riferimento al trattamento della fraseologia, della terminologia settoriale e delle unità culturalmente marcate. In tale ambito vengono esaminati fenomeni di interferenza linguistica, errori di equivalenza, lacune definitorie e problemi di resa fraseologica, anche in settori specifici quali la lingua giuridica, la terminologia dell’investigazione poliziesca e il lessico specialistico. L’obiettivo è contribuire a una riflessione metodologica sulla costruzione di dizionari bilingui più adeguati alle esigenze di traduttori, studenti e apprendenti italofoni.
Un ulteriore asse di ricerca, fortemente interdisciplinare, è rappresentato dagli studi sulla traduzione letteraria e specialistica, con particolare attenzione alla traduzione della fraseologia e delle metafore culturali tra spagnolo e italiano. In questo contesto, l’analisi contrastiva di opere letterarie contemporanee – come il caso emblematico di Sabbia nera e della sua traduzione spagnola Arena negra – consente di indagare i processi di accomodamento linguistico e culturale, le strategie traduttive adottate e le difficoltà legate alla resa di unità fraseologiche settoriali e diatopicamente marcate. La traduzione viene intesa come spazio privilegiato di mediazione interculturale e come laboratorio di osservazione dei meccanismi profondi del funzionamento linguistico.
Un quarto filone di ricerca è dedicato all’analisi del discorso in prospettiva sociale e culturale, con particolare riferimento ai temi della migrazione, dell’identità, del genere e della rappresentazione della donna. In questo ambito, lo studio dei repertori lessicografici, dei testi letterari, teatrali e giornalistici consente di mettere in luce i meccanismi linguistici e fraseologici attraverso cui si costruiscono immagini, stereotipi e narrazioni sociali. Particolare attenzione è riservata al linguaggio della migrazione e alle sue implicazioni ideologiche, nonché all’analisi contrastiva delle disuguaglianze di genere nel discorso pubblico e specialistico.
Accanto alla dimensione teorica e descrittiva, l’attività scientifica si caratterizza per una forte vocazione applicativa, concretizzata nella didattica dello spagnolo come lingua straniera (ELE) e nella formazione dei docenti. In questo ambito, la ricerca si orienta verso lo studio delle interferenze linguistiche negli apprendenti italofoni, della competenza mediatrice, dell’uso della fraseologia e della letteratura come strumenti di mediazione culturale, nonché dello sviluppo di materiali didattici innovativi basati su testi letterari, artistici e multimodali. L’integrazione tra linguistica, cultura e didattica costituisce uno degli elementi distintivi di questo filone.
Nel complesso, le linee di ricerca delineano un approccio contrastivo, interdisciplinare e interculturale, in cui la linguistica rappresenta il fulcro teorico attorno al quale si articolano studi di fraseologia e paremiologia, traduzione, lessicografia, analisi del discorso e didattica delle lingue, con una costante attenzione al rapporto tra lingua, cultura e società.
María Cándida Muñoz Medrano
(Università degli Studi di Catania)
Orcid: 0000-0002-3682-316X
María Cándida Muñoz Medrano ha conseguito nel 2000 il Dottorato di Ricerca in Filología Hispánica con la votazione di sobresaliente cum laude presso la Universidad de Málaga (Departamento de Filología Española II y Teoría de la Literatura), dopo aver ottenuto la Licenciatura en Filología Hispánica nella medesima università, dove ha svolto continuative attività scientifiche e didattiche.
A partire dal 2000 ha svolto attività didattica presso l’Università di Catania come professoressa a contratto; successivamente, dal 2005 al 2015, è stata ricercatrice e dal 2015 ricopre il ruolo di professoressa associata.
Linee di ricerca
L’attività scientifica si configura come un percorso di ricerca organico e continuativo, sviluppato nel tempo attraverso un dialogo costante tra linguistica, fraseologia, traduzione, lessicografia bilingue, analisi del discorso e didattica delle lingue, con una marcata prospettiva contrastiva spagnolo–italiano e una costante attenzione alle dimensioni culturali, interculturali e sociali del linguaggio.
Un primo asse portante della ricerca è rappresentato dallo studio della fraseologia e della paremiologia spagnola, affrontate sia in prospettiva teorico-descrittiva sia applicativa. In questo ambito, l’attenzione si concentra sull’analisi delle unità fraseologiche, delle formule routinarie, delle locuzioni verbali e delle espressioni metaforiche, considerate nella loro variabilità diacronica e diatopica, nonché nella loro vitalità nell’uso contemporaneo. Particolare rilievo assume lo studio della fraseologia in testi letterari canonici e moderni, con un interesse specifico per l’universo cervantino e per la persistenza delle strutture fraseologiche dal Don Quijote allo spagnolo attuale, nonché per il ruolo della fraseologia nella costruzione del dialogo letterario.
Strettamente connessa a tale ambito è la ricerca sulla metafora concettuale e linguistica, indagata come strumento cognitivo e culturale privilegiato per l’espressione delle emozioni, delle identità e delle rappresentazioni sociali. In questa prospettiva, la metafora viene analizzata in corpora eterogenei – letterari, giornalistici, migratori e specialistici – mettendo in luce il suo ruolo nella configurazione del discorso emotivo, del discorso migratorio e del discorso ideologico, con particolare riferimento alla stampa contemporanea e ai linguaggi del populismo.
Un secondo filone centrale riguarda la lessicografia bilingue spagnolo–italiano, considerata sia dal punto di vista descrittivo sia critico. La ricerca si concentra sull’analisi dei repertori lessicografici monolingui e bilingui, con specifico riferimento al trattamento della fraseologia, della terminologia settoriale e delle unità culturalmente marcate. In tale ambito vengono esaminati fenomeni di interferenza linguistica, errori di equivalenza, lacune definitorie e problemi di resa fraseologica, anche in settori specifici quali la lingua giuridica, la terminologia dell’investigazione poliziesca e il lessico specialistico. L’obiettivo è contribuire a una riflessione metodologica sulla costruzione di dizionari bilingui più adeguati alle esigenze di traduttori, studenti e apprendenti italofoni.
Un ulteriore asse di ricerca, fortemente interdisciplinare, è rappresentato dagli studi sulla traduzione letteraria e specialistica, con particolare attenzione alla traduzione della fraseologia e delle metafore culturali tra spagnolo e italiano. In questo contesto, l’analisi contrastiva di opere letterarie contemporanee – come il caso emblematico di Sabbia nera e della sua traduzione spagnola Arena negra – consente di indagare i processi di accomodamento linguistico e culturale, le strategie traduttive adottate e le difficoltà legate alla resa di unità fraseologiche settoriali e diatopicamente marcate. La traduzione viene intesa come spazio privilegiato di mediazione interculturale e come laboratorio di osservazione dei meccanismi profondi del funzionamento linguistico.
Un quarto filone di ricerca è dedicato all’analisi del discorso in prospettiva sociale e culturale, con particolare riferimento ai temi della migrazione, dell’identità, del genere e della rappresentazione della donna. In questo ambito, lo studio dei repertori lessicografici, dei testi letterari, teatrali e giornalistici consente di mettere in luce i meccanismi linguistici e fraseologici attraverso cui si costruiscono immagini, stereotipi e narrazioni sociali. Particolare attenzione è riservata al linguaggio della migrazione e alle sue implicazioni ideologiche, nonché all’analisi contrastiva delle disuguaglianze di genere nel discorso pubblico e specialistico.
Accanto alla dimensione teorica e descrittiva, l’attività scientifica si caratterizza per una forte vocazione applicativa, concretizzata nella didattica dello spagnolo come lingua straniera (ELE) e nella formazione dei docenti. In questo ambito, la ricerca si orienta verso lo studio delle interferenze linguistiche negli apprendenti italofoni, della competenza mediatrice, dell’uso della fraseologia e della letteratura come strumenti di mediazione culturale, nonché dello sviluppo di materiali didattici innovativi basati su testi letterari, artistici e multimodali. L’integrazione tra linguistica, cultura e didattica costituisce uno degli elementi distintivi di questo filone.
Nel complesso, le linee di ricerca delineano un approccio contrastivo, interdisciplinare e interculturale, in cui la linguistica rappresenta il fulcro teorico attorno al quale si articolano studi di fraseologia e paremiologia, traduzione, lessicografia, analisi del discorso e didattica delle lingue, con una costante attenzione al rapporto tra lingua, cultura e società.
Attività scientifica, premi e progetti
Nel 2009 ha ricevuto un premio dall’Universidad de Valladolid per l’attività scientifica svolta nel progetto Lengua, Interculturalidad y Virtualidad a través del arte pictórico. IV Premio Internacional Cristóbal de Villalón a la Innovación en el aula de ELE 2009, promosso dall’Universidad de Valladolid, Diputación Provincial de Valladolid e Fundación Jorge Guillén.
Il progetto è stato presentato nel corso del IV Encuentro de Innovación en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera, svoltosi a Valladolid (1-2 luglio 2009), con l’intervento dal titolo Lengua, interculturalidad y virtualidad a través del arte pictórico.
Recenti Attività di ricerca presso altre Università
Settembre – 20 ottobre 2025
Universidad de Málaga, Departamento de Filología y Teoría de la Literatura, Facultad de Filosofía y Letras.
4–8 settembre 2025
Universitat de València – Estudi General, Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació.
26-31 maggio 2025
Vytautas Magnus Univesity - Lithuania.
1 gennaio – 29 febbraio 2024
Universidad de Málaga, in qualità di professoressa invitata nell’ambito del programma di mobilità internazionale dell’Università di Catania (Piano Strategico 2022–2026). L’attività di ricerca si è incentrata sul patrimonio linguistico e letterario andaluso, con particolare attenzione all’opera di Fernando Quiñones, Las mil noches de Hortensia Romero. Lo studio ha preso in esame i registri linguistici e ulteriori aspetti stilistico-linguistici presenti nell’opera.
18–19 novembre 2024
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za romanske jezike in književnosti, Lubiana (Slovenia).
Altri incarichi
- Dal 1° giugno al 30 giugno 2014: periodo presso la Universidad de Córdoba (Facultad de Filosofía y Letras).
- Dall’11 al 13 novembre 2015: lezioni nel “XI Máster propio en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera”, Universidad de Málaga. Titolo del modulo di insegnamento: “El perfil del profesor de español como segunda lengua en las universidades extranjeras (Italia): formación, competencias y actitudes”. [8 ore]
- Dal 28 aprile al 3 maggio 2017: lezioni nel “XII Máster propio en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera”, Universidad de Málaga. Titolo del modulo di insegnamento: “El componente cultural en la clase de ELE”. [8 ore]
- Dal 9 al 14 marzo 2017: lezioni nel “Grado de Filología Hispánica”, nell’ambito dell’insegnamento Lengua Española del Departamento de Filología (Facultad de Filosofía y Letras) della Universidad de Cádiz. Titolo delle lezioni: “Las fórmulas rutinarias: caracterización y propiedades. Estudio de un corpus a partir del verbo ver”. [4 ore]
- Dal 9 al 20 marzo 2018: lezioni nei “Grados de Filología Hispánica, Filología Clásica, Lenguas Modernas-Francés, Lenguas Modernas-Portugués (Asignatura Lengua Española, 1er año)” e nei “Grados de Filología Hispánica y Filología Clásica (Asignatura Semántica, 3er año)” presso la Universidad de Extremadura (Cáceres), Departamentos de “Filología Hispánica” e “Lingüística General”. Titolo delle lezioni: “Sobre fraseología: de las fórmulas literarias a las locuciones verbales metafóricas”. [4 ore]
- 19 febbraio 2015: membro della commissione per la valutazione di tesi di ricerca del Programa de Doctorado en Educación / Escuela Internacional de Doctorado, Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura, Universidad de Murcia.
- 2016–2019: membro delle giurie del Premio Nacional de divulgación científica dell’Asociación Italiana del Libro.
- 2012–2016: membro del Comitato di Gestione del Centro Linguistico Multimediale dell’Università di Catania.
- Dall’Anno Accademico 2011–2012 a oggi: Direttrice di Trabajos Finales de Máster Universitario (DTFM), nominata dal Departamento de Filología Española della Universidad de Jaén nel Máster oficial en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (MLAEELE).
- 2010–2012: membro del Comitato tecnico-scientifico del Centro de Orientación y Formación (COF) dell’Università di Catania.
- 29 maggio 2012: componente del Tribunal presieduto dal Prof. Dr. M. Carrera Díaz per la difesa di tesi di dottorato nell’ambito della lessicografia italo-spagnola, nominata dal Departamento de Lengua Española y Lingüística General della Facultad de Filología della UNED, Madrid.
- Dal 2001 a oggi: coordinatrice responsabile e presidente degli esami DELE, sede universitaria di Catania, nominata dall’Instituto Cervantes (MEC, Ministerio español de Educación y Cultura).
Partecipazione come relatrice a convegni, conferenze e giornate di studio
- Venecia, 18 noviembre 2025, Università Ca’ Foscari. Dipartimento di Studi Linguistici e Cultural Comparati, “ Acomodación lingüística y cultural en la traducción literaria: el caso de Sabbia nera y su versión española Arena negra”. Jornadas Internacionales Adaptación – Adaptabilidad, fenómenos de adaptación lingüística en español 17-18 de noviembre de 2025.
- Kaunas, 30 maggio 2025, Vytautas Magnus Univesity: "La Inteligencia Artificial y la Traducción de la Fraseología taurina: el rol de la Competencia Cultural en la precisión traductora”. International Scientific Conference SUSTAINABLE MULTILINGUALISM 2025 held by the Institute of Foreign Languages of Vytautas Magnus University and the Language Teachers’ Association of Lithuania on 29-31 May 2025.
-Salerno, 15 maggio 2025, “Las metáforas del mar y su expresión lingüística en Primero estaba el mar de Tomás González”, 47º Convegno Internazionale di Americanistica 13-15 maggio 2025, organizzato dal Centro Studi Americanisti Circolo Amerindiano Salerno.
-Catania, 15 marzo 2025, Dipartimento di Scienze Umanistiche, “Presentazione del n. 7 della rivista: aspetti linguistici e intraculturali della fraseologia e paremiologia”, Giornata di Studi Phrasis.
-Madrid, Universidad UNED 2024, “La fraseología en torno al feminismo en la obra teatral de María Rosa Gálvez de Cabrera”, II Congreso Internacional del Grupo de Investigación Mujeres, artistas y escritoras en la querelle des femmes. Marcadas por el silencio: escritoras y artistas para una futura historia. Madrid, 11-12-13 de noviembre de 2024. Universidad UNED.
-Roma, Università Roma Tre, “Errores e imprecisiones en la traducción de las unidades fraseológicas de la ornitología en los diccionarios bilingües de español-italiano”, X Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia – Phrasis: L’errore lingüístico in fraseología e paremiologia, 26-28 de Septiembre de 2024.
-Roma, Università La Sapienza, “Estudio de la fraseología de la investigación policial en la novela ‘en femenino’ Sabbia nera y su traducción Arena negra de Cristina Cassar Scalia”, XXXII Congreso Aispi: El universo femenino entre textos e historia. Temas, escrituras, lenguajes, 19-22 de Junio de 2024.
-Roma, Università Roma Tre, “Fraseología, paremiología e interferencias lingüísticas: La variación y otros fenómenos fraseológicos: delimitación y ejemplos”, Jornada de Estudios de Español como L2: Aprender de los errores para potenciar la eficacia comunicativa, 13-14 de mayo de 2024.
-Universidad de Salamanca, 19 de abril de 2024, “La imagen de la mujer a través de los repertorios lexicográficos españoles e italianos”, II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural. Retos y Nuevos Escenarios, Salamanca 17, 18 y 19 de abril de 2024.
Universidad de Extremadura, 16 de abril de 2024, “La imagen de la mujer en el Diccionario de la Lengua Española”, Departamento de Filología Hispánica y Lingüística General de la Universidad de Extremadura. Conferencia en la asignatura de Semántica en los grados de Filología Hispánica y Filología Clásica de la Universidad de Extremadura, Facultad de Filosofía y Letras, Cáceres.
-Instituto Cervantes de Palermo, 24 de noviembre de 2023, “La competencia mediadora en clase de ELE”, X Jornada de Formación de Profesores de ELE.
-Universidad de Cáceres, 28 febrero 2023, “Propuestas para el aprendizaje autodirigido en Filología Hispánica”. Servicio de Orientación y Formación Docente de la Universidad de Extremadura, en el marco de la convocatoria de Acciones de Innovación Docente 2022-23. (Conferencia invitada, dos horas)
-UNIDA Università per Stranieri Dante Alighieri Reggio Calabria, 14 novembre 2023, “La traducción de la fraseología en el discurso literario: Retos y propuestas”, Dipartimento di scienze della società e della formazione d’area mediterranea: “Settimana di autovalutazione, valutazione e approfondimento ‘Studio, Lavoro e Società’”, 12-17 de Noviembre de 2023.
-Università Ca’Foscari di Venezia, “Estudio de la fraseología del mar en español e italiano a través de los repertorios lexicográficos monolingües y bilingües”, en el VI Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico. Universidad de Córdoba y Università Ca’Foscari di Venezia. 17-19 de Mayo de 2023.
-Universidad Complutense de Madrid, IV Congreso Internacional ASELIT 22, 23 y 24 de marzo de 2023. Estrategias en la traducción a español Arena negra de la novela italiana de Cristina Cassar-Scalia Sabbia nera.
-Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, 16 de Septiembre de 2022: “Fraseología y metáfora en el discurso migratorio de la prensa española de la última década”, en el VIII Congresso Internazionale di fraseologia e paremiologia – Phrasis, 15-16 de Septiembre de 2022.
-Universidad de Málaga, 20 de Abril de 2022: “De la oposición binaria a la igualdad de género. El tratamiento y las desigualdades de género en el mercado laboral en óptica contrastiva español-italiano”, in Congreso Internacional sobre la presencia de la mujer en el espacio público. Principales desafíos y retos en el acceso al empleo de calidad. 20 de abril de 2022.
-Università di Catania, 5 Novembre 2021: “El discurso migratorio en la prensa española en la última década” in Migrazioni e appartenenze: identità composite e plurilinguismo. 4-5 novembre 2021. Convegno Internazionale di Studi.
-Instituto Cervantes di Palermo, 15 Marzo 2021: “Cómo dinamizar la literatura en la clase de ELE: de la teoría a la práctica” in VI Jornada de Formación de Profesores dell’Instituto Cervantes di Palermo. 15 de Marzo de 2021.
-Università di Córdoba, 27 Febbraio 2020: “Fraseología y metáfora”. Conferencia invitada en la Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Córdoba en la asignatura Formas narrativas.
-Instituto Cervantes de Palermo, 9 de Noviembre de 2019: “Fraseología y traducción: propuestas didácticas aplicadas aplicadas a distintos niveles de interlengua en contextos de enseñanza italohablantes” en la VI Jornada de Formación de Profesores dell’ Instituto Cervantes di Palermo. 9 de Noviembre de 2019.
-Università di Catania, 17 Ottobre 2019: “La lengua de la inmigración: Sefarad de A. Muñoz Molina” en “Migrazioni. Incontri tra lingue, letterature, arti, storia e politica. Organizzato dal Dipartimento di Scienze Umanistiche (Progetto Prometeo Linea 3), Dottorato di Scienze dell’Interpretazione. Convegno itinerante Messina-Catania 15-17 Ottobre 2019, Venezia Ca’ Foscari 11-13 Novembre 2019
-Università di Padova, 6 Giugno 2019: “Fraseología con el vocablo ‘ojo’ en el Quijote Cervantino: Pervivencia en el español actual” in Coloquio internacional e interdisciplinario CIEN MIL OJOS EN DOS OJOS. Semántica y representaciones del ojo en el mundo hispánico, Padova 6-8 Giugno 2019. Organizzato dal Dipartimento di Scienze Politiche, Giuridiche e Studi Internazionali.
-Universidad de Murcia, 9 Maggio 2019: “Lo que veo por los ojos con el dedo lo señalo: Fraseologismos en diacronía en el Quijote cervantino” in XVI Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias “Teoría y práctica de la traducción literaria: prosa y verso”, organizado por la Universidad de Córdoba, CSIC, Universidad de Murcia, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) Universidad de Murcia 9-11 Mayo 2019.
-Ciudad Real Facultad de Letras Universidad de Castilla-La Mancha: XV Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias: “La práctica de la trducción jurídica, literaturas traducidas y otras variedades traductológicas”, organizado por la Universidad de Córdoba, en colaboración con el CSIC, la Universidad de Castilla – La Mancha y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).Facultad de Letras de la Universidad de Castilla-La Mancha 4, 5 y 6 de julio de 2018.
-Unistrada per stranieri Università Dante Alighieri di Reggio Calabria, 7 Novembre 2018: “Introspección lingüística y uso cognitivo del lenguaje en Sefarad de A. Muñoz Molina” in Hibridación, conflicto e integración en la lengua y literatura (in)migratoria. Convengo Internazionale Reggio Calabria-Catania, 7-8 Novembre 2018.
-Universidad Pablo de Olavide (Sevilla), 25 Ottobre 2018: “Análisis lingüístico-contrastivo de textos jurídicos en español y en italiano: Terminología y fraseología” in Jurislingüística II: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho / Jurilinguistics II:Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law. Convegno Internazionale organizzato dall Universidad Pablo de Olavide, 24-26 Ottobre 2018.
-Università di Padova, 5 Giugno 2018: “Las metáforas y la cultura en la fraseología que expresa emociones en español e italiano” in Fraseologismi in discorso. Convegno Internazionale organizzato dal Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (Padova 4-6 giugno 2018)
- Liceo Linguistico Archimede di Acireale, 29 giugno 2018: seminari su “Estrategias lingüísticas y de persuasión del populismo atlántico rastreadas en el populismo europeo: el caso de la prensa”. Presentazione del progetto: “Migrazioni, conflitti, interculturalità: strategie e metodi per la costruzione di nuove competenze linguistico-culturali e simboliche” del Programma triennale della ricerca del Dipartimento di Scienze Umanistiche Linea 3 (2018). Conferenza su invito.
- Università di Napoli L’Orientale, 24 Febbraio 2018: “Análisis de los términos populismo y populista: Entre los repertorios lexicográficos y los medios de comunicación”, in International Conference Words, Images and Ideology of Populism 3.0. Convegno Internazionale organizzato dall’Università di Napoli L’Orientale, (23-24 February 2018).
- Catania, 5 Dicembre 2017: “Interferenze linguistiche nell’apprendimento della lingua spagnola”, inSeminari Italiano, inglese, spagnolo, francese: Didattiche a confronto, organizzato dal Centro Linguistico Multimediale d’Ateneo dell’ Università di Catania, 4 e 5 dicembre-2017.
- Palermo, 11 Novembre 2017: “Creación de materiales y recursos didácticos en ELE. La casa: entre sueño y realidad ¡Entra!”, conferenza su invito,IV Jornada de Formación de Profesores de ELE, organizzata dall’ Instituto Cervantes di Palermo, 11 Novembre -2017.
-Treviso-Venezia, 27 Novembre 2017: “La fraseología de las emociones en clave contrastiva español-italiano”, conferenza plenaria,VII Congreso Internacional de Léxico Español Actual, organizzato dal Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati dell’ Università Ca’ Foscari di Venezia, 27-28 Novembre-2017.
- Jaén, 5 Maggio 2017: “Las fórmulas rutinarias: caracterización y propiedades. Estudio de un corpus a partir de los verbos ir, venir y andar”,XXXV Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA): Las lenguas en la encrucijadad, formación, acreditación y contexto de uso, Universidad de Jaén, 4-6 Maggio 2017.
- Bari, 24 Aprile 2017: “Cuidados ajenos matan al asno y otros refranes del universo cervantino”,Seminario Internazionale Miguel de Cervantes, organizzato da ACIS Bari, Associazione culturale Italo-spagnola, 23 e 24 Aprile 2017.
- Catania, 21 Dicembre 2016: “‘Quien canta sus males espanta’ y otras unidades fraseológicas del universo cenvantino”,JDIDele VI│ Congreso de lengua y cultura en torno a la obra cervantina, Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
-Catania, 4 Aprile 2016: “I Diplomi Dele nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue”intervento su invito, Educazione linguistica: integrare le risorse esistenti all’innovazione, Giornata pedagogica organizzata da LEND al Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
-Universidad de Varsovia, 8 de mayo de 2015: “Las fórmulas rutinarias: clasificación y presencia en algunos repertorios lexicográficos generales del español” en el Simposio Internazional “IV foro de Lingüística Hispánica: panorama de temas y métodos de investigación”. Organizzato dall’ Institutto de Estudio Ibéricos e Iberoamericanos dell Varsovia 7-9 de mayo de 2015.
- Catania, 25 Febbraio 2015: “La intensificación en elespañolcoloquial”,JDIDeleIV│Giornate internazionali di studi su Linguistica spagnola e Cultura in Ele, Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania, 24-25 Febbraio.
-Treviso, 3 ottobre 2014: “Ser, estar y haber en la clase de español para italianos”, conferenza su invito organizzata dalDipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati dell’ Università Ca’ Foscari di Venezia.
- Palermo, 24 ottobre 2014: “La comunicación publicitaria turística: recursos para la clase de ELE”,Primeras Jornadas de formación de profesores de ELE, organizzate dall’Instituto Cervantes di Palermo, 24 e 25 Ottobre 2014.
- Napoli, 6 Maggio-2014: “La literatura y la fraseología como recurso didáctico para la mediación cultural en la clase de ELE”,XI Encuentro práctico de ELE organizzato dall’Instituto Cervantes di Napoli.
- Catania, 9 maggio-2014: “Élyce: Revista de Estudios Lingüísticos y Cotrastivos de español”, JDIDele III│ Jornada de Didáctica del Español como lengua extranjera: Lengua y cultura en ELE, Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
- Catania,20 Febbraio-2014: “Contenidos gramaticales del nivel B2 y corpus de ejercicios para la clase de ELE”,JDIDele II│Jornada de Didáctica del Español como lengua extranjera: El aprendizaje de la gramática y las destrezas orales en la clase de ELE, Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
- Palermo, 21 Febbraio-2014: “La literatura como recurso didáctico en la clase de ELE”, conferenza su invito organizzata dall’InstitutoCervantesdiPalermo.
- Catania,30 Gennaio-2014: “Las destrezas orales en el nuevo examen DELE B2”,JDIDele I│ Jornada de Didáctica del Español como lengua extranjera: Las destrezas orales en los niveles B1 y B2, Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
- Treviso, 28 Ottobre-2013: “Aspectos de la didáctica de laslocucionesverbales a estudiantesitalianos”, conferenza su invito organizzata dal Corso in Mediazione Linguistica e Culturale delDipartimentodiStudilinguisticiecomparatidell’Università Ca’Foscari di Venezia.
─Catania, 12 dicembre-2013: “Los Diplomas de Españolcomo Lengua Extranjera: destrezas y competencias de losniveles B1 y B2”Giornata di studio, Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
─ Ragusa, 19 Ottobre 2012: “Tratamiento de la fraseología taurina en los diccionario bilingües español-italiano”,Congresso internazionale Norma y uso en la lexicografía bilingüe: XVI-XXI siglo, 18-19 Octubre-2012.
─ Treviso, 14 Marzo-2011: “Los verbos de cambio en la lexicografía bilingüeespañol-italiano”, conferenza su invito organizzata dal Dipartimento di Studi Linguistici e culturali comparati dell’ Università Ca’Foscari di Venezia.
─ Valencia, 5 Novembre 2010: “El tratamiento de la fraseología en los repertorios lexicográficos bilingües de español-italiano”, conferenza su invito presso la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, Departament de Filologia Francesa i Italiana, Universitat de València.
─ Valladolid, 2 Luglio 2009:“Lengua, interculturalidad y virtualidad a través del arte pictórico”, IV Encuentro de Innovación de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera: El español y el cine”, Valladolid 1, 2 luglio 2009. Organizzato dalla Facultad de Filología dell’ Universidad di Valladodid, la Diputación Provincial de Valladolid, la Fundación Jorque Guillén, la Cátedra Miguel Delibes y el Instituto Cervantes.
─ Catania, 25 Settembre-2009:“Lengua, interculturalidad y virtualidad a través del arte pictórico: estrategias de aprendizaje y diseño de actividades”, I Encuentro sobre didáctica del español como L2: Enseñanza, contrastividad y registros lingüísticos
─ Napoli, 20 Febbraio-2009:“Un asunto de honor de Arturo Pérez-Reverte: análisis pragmalingüístico de algunos aspectos del diálogo literario”,XXV Congreso AISPI: Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture, Università degli Studi di Napoli L’Orientale, 20 Febbraio-2009.
─ Palermo, 10 Maggio 2008: “Cómo enseñar las destrezas de expresión: La interacción oral y la expresión escrita”, seminari organizzati dall’Instituto Cervantes di Palermo (8 ore).
─ Catania, 7 Novembre 2008: “Posiciones contrapuestas acerca de la traducibilidad de las locuciones españolas a italiano”, VI Convegno Internazionale Interdisciplinare su Testo, metodo, elaborazione elettronica - Dissidenze, 6 e 7 Novembre 2008.
─ Valencia, 17 Maggio 2008: “Aproximación a la sintaxis coloquial a través del diálogo literario: Aplicación en la clase de E/LE”,II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente, organizzato dalDepartamento de Lenguas dell’Universidad Católica San Vicente Mártir de Valencia & Universidad de Virginia, 17 e 18 Maggio 2008.
Organización de Congresos y Jornadas de estudio
-Università di Catania, 1 dicembre- 2023, nel ciclo di Conferencias y seminarios de DELE, Lingüística y Traducción, conferenza del Prof. Miguel Ángel Cuevas Gómez (Universidad Palo Olavide de Sevilla) “Poemas y reflexiones de un autotraductor”. Dipartimento di Scienze Umanistiche, Cattedra di Lingua, Lingüística e traduzione spagnola.
-Università di Catania, 10 novembre- 2023, nel ciclo di Conferencias y seminarios de DELE, Lingüística y Traducción, conferenza del Prof. J. Francisco Medina Montero (Università degli studi di Trieste), “La didáctica de los marcadores del discurso del español peninsular en clave constrastiva con el italiano: algunos ejemplos”. Dipartimento di Scienze Umanistiche, Cattedra di Lingua, Lingüística e traduzione spagnola.
- Università di Catania, organizzazione della Giornata di Studi del 3 maggio 2021: “Entre Ciencia y Derecho. Giornata Internazionale di Studi sui linguaggi settoriali”.
-Università di Catania-Università per Stranieri Dante Alighieri di Reggio Calabria, 18 Dicembre 2020: “La justicia en diálogo: la lengua de los derechos y libertades en el mundo hispano-americano”. Giornata on-line.
─ Università di Catania, 17 Ottobre 2019: Migrazioni. Incontri tra lingue, letterature, arti, storia e politica. Congresso itinerante Messina-Catania-Venezia Ca’Foscari Messina-Catania 15-17 Ottobre, Venezia 11-12 Novembre 2019
─ 7-8 Novembre 2018, Jornadas Internacionales sobre Lengua, Literatura e Inmigración (aportes/reflexiones para una didáctica inclusiva). Hibridación, conflicto e integración en la lengua y literatura (in)migratoria. Reggio Calabria (Unistrada per Stranieri Dante Alighieri – Catania (Dipartimento di Scienze Umanistiche).
─ 18 Dicembre 2018, Seminari Internazionali di Studi su Lingüística spagnola: María Rosa Fernández Sánchez, “Gamificación y rrativas digitales en la enseñanza de ELE”. Università di Catania.
─ 3 Ottobre 2018, Giornata di Studi: storie, lingue e scritture delle migrazioni. attività del progetto di ricerca dipartimentale Migrazioni, Conflitti, Interculturalità: strategie e metodi per la costruzione di nuove competenze linguistico-culturali e simboliche.
─ JDIDele VI │ Congreso de lengua y cultura en torno a la obracervantina, tenuto al Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania, 21 Dicembre 2016
─ Dipartimento di Scienze Umanistiche, Conferenza di Ramón Dachs, “La foto contra la voz: del texto idiomático al silencio universal” Miércoles 18 Maggio 2016.
─ JDIDele 16, “La foto contra la voz: del texto idiomático al silenciouniversal (1978-2016)” conferenza tenuta al Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’ Università di Catania.
V │Giornata di studio Internazionale: Elespañol en el IV Centenario de la muerte de Cervantes: presente, pasado y futuro, tenuta al Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania. 28 settembre 2016. Conferenza plenaria della prof.ssa Pilar Carrasco “Las variedades del español”
─ JDIDeleIV│Giornate internazionali di studi su Linguistica Spagnola e Cultura in ELE, tenute al Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania, 24 e 25 di Febbraio-2015.Conferenza plenaria del prof. Manuel Alvar Ezquerra “LBVFE: origen, desarrollo, estado actual y funcionamiento”
─ 14 aprile-2014, Prof. Antonio GómezYebra dell’Università di Malaga, , “Aplicacionesdidácticas con poemas”, conferenza tenuta al Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
─ 15 aprile-2014, Prof. Antonio GómezYebra dell’Università di Malaga,“Aplicacionesdidácticas con refranes”, conferenza tenuta al Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’ Università di Catania.
─16 aprile-2014, Prof. Antonio GómezYebra dell’Università di Malaga, “Aplicacionesdidácticascon adivinanzas”, conferenza tenuta al Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
─ JDIDeleIII │Giornata di studio: Lengua y cultura en ELE, Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
─ II JDIDele │Giornata di studio Internazionale: El aprendizaje de la gramática y las destrezas orales en la clase de ELE,20 Febbraio-2014. Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
─ I JDIDele│Giornata di studio: Las destrezasorales en losniveles B1 y B2, 30 gennaio-2014. Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.
─ Giornata di studio: Evaluación de la expresiónescrita y de la expresiónoral de losniveles B1 y B2, 23 Gennaio-2013. Dipartimento di Scienze Umanistiche.
─ Giornata di studio: Aplicacionesdidácticas con poemas, refranes y adivinanzanas, 15 e 16 aprile-2013.
─ Giornata di studio: Recursos on-line para la preparación de los niveles B1 y B2, 20 Febbraio 2013. Dipartimento di Scienze Umanistiche.
─ 23 marzo-2012, Prof. Narciso Contreras Izquierdodell Università di Granada: “Lenguajecientífico-técnico y diccionariosgenerales de español”, seminario tenuto alla Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Catania.
─ I Encuentro sobre Didáctica del Español como L2: Enseñanza, contrastividad y registros lingüísticos.25 Settembre-2009. Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell’Università di Catania.
─ 14 marzo 2009, Prof. Miguel BecerraPérezdell’Università di Extremadura,Las hablasandaluzas y su manifestacióntetual, tenuta alla Facoltà di lingue e lettere e filosofia, Università di Catania.
─16 marzo 2009, Prof. José Carlos Martín Camachodell’Università di Extremadura,Aspectos de la afijación en españo. Prefijos, sufijos e interfijos, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Catania.
María Cándida Muñoz Medrano
(Università degli Studi di Catania)
Orcid: 0000-0002-3682-316X
Linee di ricerca
L’attività scientifica si configura come un percorso di ricerca organico e continuativo, sviluppato nel tempo attraverso un dialogo costante tra linguistica, fraseologia, traduzione, lessicografia bilingue, analisi del discorso e didattica delle lingue, con una marcata prospettiva contrastiva spagnolo–italiano e una costante attenzione alle dimensioni culturali, interculturali e sociali del linguaggio.
Un primo asse portante della ricerca è rappresentato dallo studio della fraseologia e della paremiologia spagnola, affrontate sia in prospettiva teorico-descrittiva sia applicativa. In questo ambito, l’attenzione si concentra sull’analisi delle unità fraseologiche, delle formule routinarie, delle locuzioni verbali e delle espressioni metaforiche, considerate nella loro variabilità diacronica e diatopica, nonché nella loro vitalità nell’uso contemporaneo. Particolare rilievo assume lo studio della fraseologia in testi letterari canonici e moderni, con un interesse specifico per l’universo cervantino e per la persistenza delle strutture fraseologiche dal Don Quijote allo spagnolo attuale, nonché per il ruolo della fraseologia nella costruzione del dialogo letterario.
Strettamente connessa a tale ambito è la ricerca sulla metafora concettuale e linguistica, indagata come strumento cognitivo e culturale privilegiato per l’espressione delle emozioni, delle identità e delle rappresentazioni sociali. In questa prospettiva, la metafora viene analizzata in corpora eterogenei – letterari, giornalistici, migratori e specialistici – mettendo in luce il suo ruolo nella configurazione del discorso emotivo, del discorso migratorio e del discorso ideologico, con particolare riferimento alla stampa contemporanea e ai linguaggi del populismo.
Un secondo filone centrale riguarda la lessicografia bilingue spagnolo–italiano, considerata sia dal punto di vista descrittivo sia critico. La ricerca si concentra sull’analisi dei repertori lessicografici monolingui e bilingui, con specifico riferimento al trattamento della fraseologia, della terminologia settoriale e delle unità culturalmente marcate. In tale ambito vengono esaminati fenomeni di interferenza linguistica, errori di equivalenza, lacune definitorie e problemi di resa fraseologica, anche in settori specifici quali la lingua giuridica, la terminologia dell’investigazione poliziesca e il lessico specialistico. L’obiettivo è contribuire a una riflessione metodologica sulla costruzione di dizionari bilingui più adeguati alle esigenze di traduttori, studenti e apprendenti italofoni.
Un ulteriore asse di ricerca, fortemente interdisciplinare, è rappresentato dagli studi sulla traduzione letteraria e specialistica, con particolare attenzione alla traduzione della fraseologia e delle metafore culturali tra spagnolo e italiano. In questo contesto, l’analisi contrastiva di opere letterarie contemporanee – come il caso emblematico di Sabbia nera e della sua traduzione spagnola Arena negra – consente di indagare i processi di accomodamento linguistico e culturale, le strategie traduttive adottate e le difficoltà legate alla resa di unità fraseologiche settoriali e diatopicamente marcate. La traduzione viene intesa come spazio privilegiato di mediazione interculturale e come laboratorio di osservazione dei meccanismi profondi del funzionamento linguistico.
Un quarto filone di ricerca è dedicato all’analisi del discorso in prospettiva sociale e culturale, con particolare riferimento ai temi della migrazione, dell’identità, del genere e della rappresentazione della donna. In questo ambito, lo studio dei repertori lessicografici, dei testi letterari, teatrali e giornalistici consente di mettere in luce i meccanismi linguistici e fraseologici attraverso cui si costruiscono immagini, stereotipi e narrazioni sociali. Particolare attenzione è riservata al linguaggio della migrazione e alle sue implicazioni ideologiche, nonché all’analisi contrastiva delle disuguaglianze di genere nel discorso pubblico e specialistico.
Accanto alla dimensione teorica e descrittiva, l’attività scientifica si caratterizza per una forte vocazione applicativa, concretizzata nella didattica dello spagnolo come lingua straniera (ELE) e nella formazione dei docenti. In questo ambito, la ricerca si orienta verso lo studio delle interferenze linguistiche negli apprendenti italofoni, della competenza mediatrice, dell’uso della fraseologia e della letteratura come strumenti di mediazione culturale, nonché dello sviluppo di materiali didattici innovativi basati su testi letterari, artistici e multimodali. L’integrazione tra linguistica, cultura e didattica costituisce uno degli elementi distintivi di questo filone.
Nel complesso, le linee di ricerca delineano un approccio contrastivo, interdisciplinare e interculturale, in cui la linguistica rappresenta il fulcro teorico attorno al quale si articolano studi di fraseologia e paremiologia, traduzione, lessicografia, analisi del discorso e didattica delle lingue, con una costante attenzione al rapporto tra lingua, cultura e società.
Risultati scritti di Lingüística y traducción española LM-37/LM-38
Il risultati in file allegato
Risultati scritti di Lingüística y traducción española LM-37/LM-38
Il risultati in file allegato
Risultati dell'esame scritto di Lingua e traduzione spagnola 1 (gennaio-2026)
I risultati in allegato.
Risultati prova in itinere di Lingua e traduzione spagnola 1 L-11
I risultati in file allegato.
Per la visione della prova, le date saranno pubblicate nei primi giorni di gennaio.
conferenza
Conferenza
Ricevimento di Venerdì 28 novembre
Il ricevimento di Venerdì 28 novembre è sospeso. Per comunicazioni urgenti si prega di contattare la docente via email (maria.munozmedrano@unict.it)
Risultati delle prove scritte di Lingüística y traducción española di Ottobre-2025
I risultati in file allegato.
Risultati delle prove scritte di Lingüística y traducción española di Ottobre-2025
I risultati in file allegato.
Risultati esami scritti di Ottobre di Lingua e traduzione spagnola 1 (L_11)
I risultati in file allegato
RISULTATI DI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I (L-11) del 12 giugno 2025
I risultati in file allegato
Lingua e traduzione spagnola 1. Risultati urgenti
I risultati AGGIORNATI in file allegato
RISULTATI esami scritti di Lingüística y traducción española I del 12 giugno (LM-37/LM-38)
I risultati in file allegato
RISULTATI esami scritti di Lingüística y traducción española I del 12 giugno (LM-37/LM-38)
I risultati in file allegato
Risultati prova in itinere (aprile) di Lingua e traduzione spagnola I (L-11)
I risultati in file allegato
Conferenze di Mercoledì 2 Aprile e Venerdì 4 Aprile
Le locandine delle conferze della prof.ssa María Antonia Media Guerra in allegato
Evento GIORNATA DI STUDI sulla fraseologia e paremiologia
Tutte le studentesse e gli studenti sono invitati a partecipare all'evento, preferibilmente in presenza.
Risultati esami scritti di Lingua e traduzione spagnola I (L-11) Gennaio 2025
I risultati in allegato.
CERIMONIA DI CONSEGNA DEI DIPLOMI DELE
Consegna diplomi DELE 4 Marzo 2024
Seminario Prof. F. Medina Montero
Venerdì 10 di Novembre il prof. F. Medina Montero dell'Università di Trieste terrà un Seminario in Aula 70 alle ore 12 dal titolo "La didáctica de los marcadores del discurso del español peninsular en clave contrastiva con el italiano: algunos ejemplos".
| Data | Studente | Argomento della tesi |
|---|---|---|
| 19/02/2026 | 1000/033071 | Migracion, identidad y memoria en la literatura afroespanola contemporanea: el caso de "Hija del Camino" |
| 19/02/2026 | 1000/047364 | Polifonia y registros linguisticos |
| 29/01/2026 | 1000/024356 | La imagen de la mujer a traves del tiempo |
| 21/12/2025 | 1000/034905 | Analisi linguistica del linguaggio della moda nelle riviste spagnole |
| 22/09/2025 | 1000/050035 | Oltre il prodotto: un'analisi comparativa delle narrative pubblicitarie in Zara, Mango e Desigual |
| 17/09/2025 | 1000/068939 | El lexico en "la novia gitana" de Carmen Mola |
| 04/10/2024 | 1000/005810 | L'immagine della donna veicolata dalla pubblicità nella cultura spagnola |
| 19/12/2022 | Y58/0000404 | La variedad andaluza en los medios de comunicacion |
| 02/11/2022 | 1000/010427 | Analisis linguistica de los discursos politicos: un comparacion entre el periodo del franquismo y los tiempos actuales |
| 06/09/2022 | Y58/0001325 | Los extranjerismos en el periodismo espanol |
| 06/05/2022 | Y40/000191 | La fraseologia en la clase de espanol como lengua extranjera |
| 07/02/2022 | Y58/0001504 | La persuasione e la manipolazione attraverso il linguaggio giornalistico |
| 03/02/2022 | Y58/0001400 | Il linguaggio pubblicitario in Spagna |
| 05/11/2019 | O77/000089 | La traduzione dello spagnolo del turismo |
| 21/06/2017 | 656/006506 | Linguistica Spagnola |
| 10/05/2017 | O77/000261 | Linguistica e traduzione spagnola |
| 14/12/2016 | 656/004997 | El subjuntivo |
| 03/05/2013 | 656/006127 | Traduzione |