Salvatore CIANCITTO

Ricercatore di LINGUA, TRADUZIONE E LINGUISTICA INGLESE [ANGL-01/C]

1 July 2021 – 31 December 2021

Research fellow for the research program: English Texts, imagery and the role of Emotions, disciplinary scientific sector L-Lin/12, Pia.ce.ri. 2020/2022, “ATLAS” - Rethinking Eastern-Western imaginaries. Language, body, mind.

2020

Cambridge Proficiency of English - Cambridge Assessment - English.

2019

iCon Master in Specialized Translation - University of Pisa and Genoa.

2015-2016

ITALS Master - Teaching and promotion of Italian language and culture to foreigners - Ca' Foscari University, Venice.

2012

DipTESOL – Trinity DIPLOMA: Licentiate Diploma in Teaching English to Speakers of Other Languages

2006

PhD in English and Anglo-American Studies, at the Faculty of Languages, University of Catania - Studies focused on the translation of children's literature in Italy and the imagery connected to it. Thesis title: TRANSLATING CHILDREN'S LITERATURE: PETER PAN IN ITALY IN A DIACHRONIC PERSPECTIVE

2006

Doctoral Summer School in Translation Studies - C.E.T.R.A. (Centre for Translation Studies - Katholieke Universiteit Leuven)

2006

Appointment of Assistant Professor of the English Language subject, upon resolution of the Council of the Faculty of Foreign Languages ​​and Literatures, University of Catania.

2005

English Language and Translation Summer School, Center for English Language and British Studies (University of East Anglia - Norwich UK)

2004

International Literary Translation Summer School, British Center for Literary Translation - University of East Anglia Norwich.

2000 - 2001

Master's Degree in Conference Interpreting (English and French) - Istituto Universitario L'Orientale Napoli.

1999

Degree in Modern Foreign Languages ​​and Literatures - Faculty of Letters and Philosophy, University of Catania, thesis title: On the horizon line: a study of the work of Zora Neal Hurston, between ethnicity and gender.

VISUALIZZA LE PUBBLICAZIONI
N.B. l'elevato numero di pubblicazioni può incidere sul tempo di caricamento della pagina
VISUALIZZA GLI INSEGNAMENTI DALL'A.A. 2022/2023 AD OGGI
  • TEFL 
  • EFL Digital Teaching and Learning
  • Translation Studies
  • Cultural Studies

Member of the following associations: 

  • AIA (Associazione Italiana Anglisti)
  • ESSE (The European Society for the Study of English)
  • EST (European Translation Society)
  • I-Land (Centro di Ricerca Interuniversitario)
  • Experiential Translation Network (King's College London https://experientialtranslation.net/about-2/network/)
  • LEND (Lingua e Nuova Didattica)
  • "LinE - Language in Education" (https://www.languageineducation.eu/)
  • Children's LiteratureTranslation Studies network (CLTS )

Speaker in the following conferences:

  • Teaching Human Rights through English, International Conference - ECHOES of Hate, Screens of Resistance, University L'Orientale, Naples, 23-25 October 2025
  • Assessing AI activities and tasks in Communicative ELT, AIA 32 Conference- Human, Humane, Humanities. Voices from the Anglosphere, University of Turin, 11-13 September 2025. 
  • Illustrating Gender Issues to Children: a Comparison of Italian and British Book Covers (with La Causa Lucia), AIA Seminar - Breaking Barriers. Empowering Interactions in Language, Literature and Culture, University Aldo Moro, Bari, 14-15 May, 2025.
  • AI and ELT: preliminary applications in higher education, International ConferenceShifting Boundaries: AI and Human InteractionsRedefining Reality(SHAI) University of Napoli L’Orientale, 06-08 November 2024.

  • Digital Educational Escape Rooms for Teaching English Linguistics in Higher Education: a Case Study, 3rd International ELT conference New Trends in English Language Teaching, Learning and Education, University of Ferrara, 19-20 September 2024. 
  • Visual retranslations of “Peter and Wendy” by J.M. Barrie, New voices in Children’s Literature in Translation: Culture, Power and Transnational Approaches, ​INTERNATIONAL CONFERENCE IN CHILDREN’S LITERATURE AND TRANSLATION STUDIES (CLTS) 22-23 August 2024, Stockholm (Sweden)
  • Book cover illustrations as intersemiotic translation of queer identities (with La Causa Lucia) Lavender 30 Languages and Linguistics University of Brighton, UK, 21-23 August 2024
  • Local Companies and their Websites in Italian and English: Cultural Translation to Sell Traditional Food Online to the Global Market, "Social Sciences and Humanities in a Post-crisis Period" 12th Mediterranean Interdisciplinary Forum on Social Sciences and Humanities, MIFS 2024 , University of Catania, 8 May 2024
  • Empowered women rebelling against heteronormativity through lyrics: Madonna, Felukah and Madame (with Di Silvestro Ester and La Causa Lucia), New Trends in English Studies: Evolving Paradigms, Università degli Studi di Enna "Korè", 23-24 April 2024. 
  • Digital Nano-Learning: New Paradigms and New Participants Roles (with Abramo Federica and Vigo Francesca), New Trends in English Studies: Evolving Paradigms, Università degli Studi di Enna "Korè", 23-24 April 2024. 
  • Paradigm shift in digital learning and teacher’s role, The I-LanD Seminar Series – 3rd Edition: ELT and Multilingual Practices, The I-LanD Research Centre, 14 March 2024.
  • Translating (and censoring) eroticism for female audiences during the 1960s in Italy, Languaging Diversity 2023, International conference, Università di Torino, 14-16 December 2023.
  • The Use of Apps for EFL learning. Mondly, efficacity and drawbacks from the students' perspective, 2nd International ELT conference New Trends in English Language Teaching, Learning and Education, "G. D'Annunzio" University of Chieti-Pescara, 4-6 October 2023. 
  • Gamification in MOOC testing. A students’ perspective, International Conference on “Language MOOCs and OERs: new trends and challenges”, FENICE (Federazione Nazionale Insegnanti) - Università L'Orientale, Napoli 28-29 September 2023. 
  • La Malvagia Strega dell'Ovest di Oz nelle sue rappresentazioni grafiche, L’alterità tra storia e narrazione: streghe, stregoni, eretici e altri ‘cattivi soggetti’, Workshop PIACERI/ATLAS, DiSUM, Unict, 20-22 Settembre 2023.
  • When Children’s Literature Meets Horror: Darren Shann in Italy and the Horror Genre for Children, Translation is a many-splendored thing, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, 13-18 March 2023. 
  • Harry Potter’s Animals and Magical Beasts, from Archetypal to New Meanings in Children Imagination, The Role of Fantastic Animals in Fairy Tales and Children's Literature, the European Fairy Tale Route Association, Collodi, 26 October 2022
  • Don’t ask, don’t tell: Fanny Hill and the depiction of sexual metaphors in translation,TaCo 2022 -Taboo in Language, Culture and Communication Conference, University of Rome Tor Vergata, Italy, September 28 – 30, 2022
  • From Theory to Practice: The Construction of a MOOC Course on British Culture for Undergraduate Students, The International Conference on New Trends in English Language Teaching, Learning and EducationCLAOR – Università Orientale di Napoli, Procida, 26-27 September 2022.
  • Pictures of Alice in Wonderland in the new millennium: new meanings of an evergreen classic for children, Performative and Experiential Translation, King's College London, 13-15 Luglio 2022. 
  • Teaching Reading Comprehension Through the Use of Interactive Workbooks: LiveWorksheets and its Remote and Blended Implementation, Teaching and Researching Children’s Literature in the Digital Age: New Perspectives and Technologies, Ca’ Foscari University of Venice, 24 Giugno 2022.
  • Defying heteronormativity by expressing female desire in song lyrics: Madonna, pleasure and LGBTQ+ audience, Lavander, Languages and Linguistics, Catania, 23-25 Maggio 2022
  • Overcoming the boundaries of the classroom walls through the use of online role-gaming: a theoretical approach in the use and implementation of Classcraft in English language teaching, XXIX AIA Conference. Padova, 5-7 Settembre 2019
  • Depicting mother and child relationship: Love you forever in translation, Language, Heart and Mind, Workshop in English Language Studies at UniCt, Dipartimento di Scienze Umanistiche, 30 Marzo 2017.
  • Shaping Post-War Society through Children’s Literature in Translation, Languaging Diversity, 2-nd international conference, Università di Catania, 9-11 Ottobre 2014.

 

Coordinator of the following scientific or training projects:

  • 2024: Teaching coordinator of the technical-legal English project for the Guardia di Finanza - Catania
  • 2024: Workshop (teacher training) Corso Escape Room a scopo didattico tramite Google Forms LEND - Lingua e Nuova Didattica - Catania, 26 March//4 April
  • 2023/2024: Coordinator and tutor of the MOOC course "English for General Communication", within the training proposal of the EUNICE - European University for Customized Education alliance.
  • 2022/2023: Tutor of the NOOC Collaborative and Research Methodology course of the training proposal promoted by the ENID-TEACH project, “European network in D-flexible teaching (ENID-Teach)”, Number - 2021-1-ES01-KA220-HED-000027551, KA220-HED , of the Erasmus+ project, coordinated by UNED - Spain.
  • 2023: Workshop (Teacher Training), Software didattici e gamification. LEND - Lingua e Nuova Didattica - Catania, 17/ 24 February - 10 March
  • 2022: Design and construction of a MOOC (British Contemporary Culture) course on the FedericaWebLearning platform, Federico II University of Naples, on behalf of the University of Catania, DISUM.
  • 2021: Workshop (Teacher Training), La traduzione: mediazione e sfida della modernità. Strumenti didattici per crescere.  LEND – Lingua e nuova didattica – Catania, 20 Maggio.
  • 2019: Action research project on the use of the gamification software "Classcraft" for teaching the English language.
  • 2012: The professions of printing and publishing: from words to facts, organized by the magazine Storie di Leconte Editore, Rome, 30 hours.
  • 2011: Practical Course in Literary Translation from English, Leconte Editore, Rome, 30 hours.
  • 2010: Practical course in Literary Translation from English, Leconte Editore, Rome, 30 hours.

Outgoing Visiting Scholar presso University College London, 1-31 August 2025

27/11/2025
Lezioni e ricevimento settimana dal 1 al 5 dicembre

Nella settimana dal 1° al 5 dicembre non è previsto ricevimento studenti. 

La lezione del 2 dicembre è annullata, ma rimane confermata quella del 1° dicembre. Le lezioni riprenderanno regolarmente martedì 9 dicembre. 

17/11/2025
Tutorato Senior e Junior per Lingua Inglese 1

Per usufruire del tutorato di Lingua Inglese 1 (A/L e M/Z) è necessario contattare i tutor ai seguenti indirizzi email per concordare un appuntamento in presenza e/o online nei giorni e negli orari da loro indicati (previo contatto, si può concordare un orario e un giorno diversi, a seconda delle esigenze di entrambe le parti.)

Si ricorda che l'attività di tutorato non sostituisce le lezioni e che i tutor non svolgono un programma prestabilito. L'attività di tutorato va intesa per svolgere attività di ripasso di determinati argomenti, sciogliere dubbi sorti durante lo studio individuale e per attività

05/10/2025
Inizio lezioni Lingua e Traduzione Inglese 1 (M/Z)

Le lezioni di Lingua Inglese 1 (M/Z) avranno inizio, come da calendario pubblicato, lunedì 6 ottobre alle ore 12.00 in Aula A1. 
Gli studenti e le studentesse sono invitat* a iscriversi al relativo insegnamento sulla piattaforma Studium.

DataStudenteArgomento della tesi
11/11/20251000/050875Femminist translation studies in The handmaid 's tale
03/11/20251000/049018Traduzione intersemiotica di Alice nel paese delle meraviglie
30/10/20251000/021248Traduzione audiovisiva
20/10/20251000/023075L'uso dell'Intelligenza Artificiale nei processi HR
01/10/20251000/049183Traduzione intersemiotica dal fumetto al film
22/09/20251000/047780Traduzione intersemiotica di Sherlock Holmes
20/09/20251000/048055La sinestesia e le sue traduzioni
14/09/20251000/047338Shakespeare in traduzione intersemiotica
04/08/20251000/033008Prova di traduzione di "Alice" di Christina Henry
22/07/20251000/047758Ironia e battute di spirito nella traduzione audiovisiva: Friends.
28/06/20251000/033235Traduzione intersemiotica della figura del vampiro
04/11/20241000/020692The language of food on web
27/09/2024O75/000199Traduzione dei ricettari di cucina
06/08/20241000/011122Multimodal discourse analysis
24/07/20241000/032724Traduzione audiovisiva
28/03/2024T35/000930Proposta di sottotitolaggio della miniserie televisiva britannica "Mary & George" di Oliver Hermanus
14/07/20231000/004514Ritraduzione visiva
24/03/20231000/016980Traduzione canzoni Disney: caso studio Aladdin
29/03/2021Y58/000717Analisi "Piccole donne" di Louisa May Alcott

Guida alle tesi di laurea

PREREQUISITI:

  • non si accettano richieste di tesi via mail;
  • è possibile chiedere la tesi SOLO se si sono sostenuti esami di Lingua Inglese;
  • è preferibile chiedere la tesi in Lingua inglese se si ha una media uguale o superiore al 25 negli esami di Lingua inglese.

REQUISITI:

  1. è opportuno proporre un argomento di tesi vicino agli interessi accademici del docente. Un elenco di possibili argomenti/temi è disponibile alla fine di questo promemoria;
  2. è necessario fornire una breve descrizione (250-300 parole) dell’argomento di tesi corredato di indicazioni bibliografiche da rinviare come allegato a messaggio di posta elettronica al docente rinominando il file con Cognome Nome del/la tesista.

TEMPI:

  1. non si accettano scadenze per la laurea decise dal/la tesista;
  2. è il docente a stabilire i tempi della laurea, cioè quando il lavoro avrà raggiunto una qualità accettabile per essere presentato in seduta di laurea;
  3. non è possibile prevedere i tempi della laurea prima che il/la tesista abbia scritto una prima parte della tesi, dalla quale si evinceranno la qualità prodotta e i tempi necessari al  completamento;
  4. non si fanno correzioni all’ultimo minuto a ridosso delle scadenze per la consegna. Il materiale da correggere deve essere sottoposto alla docente sempre con LARGO   anticipo. Le correzioni richiedono TEMPO, anche se si tratta di poche pagine: la docente deve correggere contemporaneamente le tesi di tutti/e, non solo la vostra.

MODALITA’ DI CORREZIONE:

  1. il docente può correggere tesi consegnate in formato elettronico (word), ma dopo la correzione è necessario un incontro in ufficio. 
  2. quando si consegna, scrivere ogni volta sulla prima pagina nome, cognome, indirizzo email; Le pagine devono essere numerate;
  3. il docente non legge la posta elettronica né risponde alle email nel fine settimana o nei giorni festivi;
  4. il docente non lavora alle tesi durante le vacanze natalizie e pasquali, né durante le ferie estive (metà luglio-tutto agosto).

QUESTIONI di FORMA:

  1. tutte le citazioni da testi inglesi (o da altra lingua straniera), sia critici che letterari, vanno fatte in LINGUA ORIGINALE;
  2. quando si riportano, anche con parole proprie, dati o commenti altrui, è obbligatorio esplicitare le FONTI, fornendo chiari e completi riferimenti bibliografici dei libri, dei capitoli, degli articoli, o siti internet, da cui si sono tratte le informazioni;
  3. il plagio, soprattutto da internet (copiare-incollare brani), non è tollerato e costituisce motivo di interruzione della tesi con il/la docente;
  4. per la formattazione del testo, per l’uso delle note, delle fonti bibliografiche e per la bibliografia fare riferimento al modello di stile scaricabile alla fine di questa pagina.

CONSAPEVOLEZZA DI GENERE NELL’USO DEL LINGUAGGIO:

  1. non usare il neutro-maschile quando si parla di donne;
  2. usare correttamente le forme grammaticali per il femminile;
  3. non usare termini sessisti o misogini, quali ad es. “le conquiste dell’Uomo”, il “sesso forte/debole”, ecc.

Al seguente link è possibile scaricare un breve video-tutorial: https://drive.google.com/file/d/1gmMpwEsmI9HDBJWgXCzuONwfgOO5iLLz/view?usp=sharing