LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2

Anno accademico 2017/2018 - 2° anno
Docenti Crediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2. Le abilità linguistiche verranno anche utilizzate per la comprensione di aspetti della società e cultura del Regno Unito.

    I fondamenti constano di un duplice percorso: consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech, stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione.

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2. Le abilità linguistiche verranno anche utilizzate per la comprensione di aspetti della società e cultura del Regno Unito.

    I fondamenti constano di un duplice percorso: consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech, stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione.


Prerequisiti richiesti

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.

    Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive.

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.

    Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive.


Frequenza lezioni

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Facoltativa

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Facoltativa


Contenuti del corso

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Il corso è suddiviso in tre parti principali: una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, sotto una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici nonché storici della lingua; una seconda parte che si concentrerà sulle basi dei Media Studies e una terza parte di approfondimento dedicata alla pratica della traduzione. In tutti i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno tramite Studium.

    Al termine del corso gli studenti, oltre a sostenere una prova orale con il docente, dovranno presentare una traduzione di un brano, tra quelli messi a disposizione, con relativa analisi.

    Il corso è affiancato dalle ore di esercitazione linguistica che ne costituiscono parte integrante.

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Il corso è suddiviso in due parti principali:

    a) una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, sotto una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici nonché storici della lingua;

    b) una seconda parte dedicata alla pratica della traduzione.

    Il corso è affiancato dalle ore di esercitazione linguistica che costituiscono parte integrante del corso.

    In tutti i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno tramite STUDIUM.


Testi di riferimento

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge:

    Section A:

    1. What is translation ?
    2. Translation strategies
    3. The Unit of translation
    4. Translation shifts
    5. The analysis of meaning
    6. Dynamic equivalence and the receptor of the message
    7. Textual pragmatics and equivalence
    8. Translation and relevance
    9. Text type in translation
    10. Text register in translation

    Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.

    Dizionari consigliati:

    Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London);

    Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione;

    A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;

    Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;

    MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione;

    Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

    Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

    Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

    I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Modulo A (prof. M. Venuti)

    Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan:

    Part 1 English Structures

    • Phonology: beyond the segment
    • Text linguistics
    • Pragmatics

    Part 2 English: History

    • Phonological change

    Part 3 English Speech: Regional and social variation

    • Regional variation in English accents and dialects
    • Language and social class

    Part 4 English Writing: Style, Genre and Practice

    • Speech, writing and discourse type
    • Language in Advertisement
    • Language in literature: Stylistics

    Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.

     

    Dizionari consigliati:

    Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London);

    Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione;

    A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;

    Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;

    MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione;

    Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

    Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

    Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

    I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Programmazione del corso

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI
 *ArgomentiRiferimenti testi
1*Suprasegmental phonologyCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
2*Phonological changeCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
3*Regional variation in English accents and dialectsCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
4*Language and social classCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
5*Text linguisticsCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
6*PragmaticsCulpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 DESCRIZIONE

    Tradizionale

  • LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 ANALISI

    Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.