
Francesca Maria VIGO
Professoressa Associata di Lingua Inglese e Traduzione, SSD L/LIN-12
Diploma in Online Education and Training - The Institute of Education, University of London
Dottorato in Studi Inglesi ed Angloamericani
Docente di ruolo presso gli istituti di Istruzione Secondaria Inferiore e Superiore
MA in Applied Linguistics - The University of Sheffield.
Diploma di Perfezionamento DITALS
Diploma di Specializzazione in Comunicazioni Sociali - Scuola di Specializzazione in Comunicazione Sociali. Università Cattolica del Sacro Cuore Milano
Diploma di Perfezionamento in Teoria e Prassi della Traduzione Letteraria - Università di Roma ‘La Sapienza’
Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne conseguito presso l’Università di Catania
LINGUA INGLESE – ORGANIGRAMMA
Di seguito trovate chi è responsabile degli insegnamenti di Lingua Inglese per i corsi di laurea L11 – L20 – LM37 e LM38.
In caso di problemi generali contattare la persona indicata come responsabile all’indirizzo email fornito.
Per questioni riguardanti le singole discipline, per esempio i programmi, le frequenze, le lezioni ecc., contattare il docente o la docente del corso.
L20 – L11
1 anno
Docente responsabile: Francesca Vigo, room 138 vigof@unict.it
Lettrice coordinatrice: Janine Hudson, room 131
docente del corso per L11: Francesca Vigo & Salvo Ciancitto
docente del corso per L20: ILucia La CAusa & Giuliana Russo
2 anno
Docente responsabile: Raffaele Zago, room 110 raffaele.zago@unict.it
Lettrice coordinatrice: Ruth HAlstead, room 131
docenti per il corso L11: Raffaele Zago room 110 & Giuliana Russo room 117
docente per il corso L20: Francesca Vigo room 138
3 anno
Docente responsabile: Salkvo Ciancitto ciancitto@unict.it
Lettrice coordinatrice:
docente del corso per L11: Salvo Ciancitto, room 110
docente del corso epr L20: Iain HAlliday, room 117
LM37 – LM38
Docente resposanbile: Giuliana Russo Giuliana.russo@tiscali.it
Lettrice coordinatrice:
docente per il 1° anno di LM37: Iain Halliday, room 117
docenti per il 2° anno di LM37: Giuliana Russo, room 117
docente per il 1° anno di LM38: Marco Venuti & Raffaelel Zago, room 110
Lingua e Comunicazione inglese 2 - sospensione lezione
Per impegni accademici fuori sede, la lezione di mercoledì 3 dicembre è sospesa
Lingua e Traduzione 1 A-L sospensione lezione
Per impegni accademici fuori sede, la lezione di martedì 2 dicembre è sospesa
Lingua Inglese - lezioni sospensione
Per impegni accedemici fuori sede, le lezioni di giorno3 e 4 dicembre sono sospese
ricevimento
Per impegni accademici fuori sede, la prossima settimana il ricevimento si svolgerà esclusivamente lunedì 1 dicembre dalle 10 alle 11 presso lo studio 138
ricevimento
Durante il 1° semestre il ricevimento si svolgerà martedì e mercoledì dalle 10 alle 11 a partire da martedì 7 ottobre. NOn è necessario prenotarsi o prendere appuntamento.
| Data | Studente | Argomento della tesi |
|---|---|---|
| 07/10/2025 | 1000/020049 | Il multilinguismo nella traduzione audiovisiva, doppiaggio italiano dei film di animazione "Coco" e "Luca". |
| 30/09/2025 | 1000/068948 | Analisi dell'influenza della lingua madre sull'inglese come lingua secondaria in India |
| 23/09/2025 | 1000/047513 | Inglese medico |
| 01/09/2025 | 1000/055542 | Language as an emotional construction in Cristopher Nolan's film: analysis of the characters and their impact on the audience |
| 29/07/2025 | 1000/002259 | Il ruolo del Konglish nella cultura coreana |
| 07/05/2025 | 1000/037288 | Queer theory and translation studies |
| 12/11/2024 | 1000/003334 | The portrayal of multicultural identities in EFL Textbooks |
| 31/01/2024 | 1000/026962 | Traduzione e commento della fiaba "The Moon Ribbon" di Jane Yolen contenuta nella raccolta "Don't bet On The Prince" di Jack Zipes |
| 12/09/2023 | 1000/027005 | Humour (un) translatability and audiovisual translation |
| 18/10/2021 | Y58/000904 | L' Inglese Nigeriano e l'utilizzo delle lingue Africane |
| 17/10/2017 | Y40/000064 | Linguaggio dei media inglesi |
| 18/10/2016 | Q92/000346 | Differenza linguistica dell'inglese su tripadvisor |
| 05/01/2016 | 656/006149 | Traduzione |
| 15/11/2012 | Q92/000377 | Traduzione - analisi contrastiva |
Guida alle tesi di laurea
SI RICORDA DIU USARE SOLO L'INIDIRIZZO EMAIL DEDICATO ED INDICATO NELLAPAGINA DELLA DOCENTE
PREREQUISITI:
- non si accettano richieste di tesi via mail;
- è possibile chiedere la tesi SOLO se si sono sostenuti esami di Lingua Inglese
REQUISITI:
- è opportuno proporre un argomento di tesi vicino agli interessi accademici della docente. Un elenco di possibili argomenti/temi è disponibile alla fine di questo promemoria;
- è necessario fornire una breve descrizione (250-300 parole) dell’argomento di tesi corredato di indicazioni bibliografiche, utilizzando il documento scaricabile qui da portare quando si richiede la tesi.
TEMPI:
- non si accettano scadenze per la laurea decise dal/la tesista;
- è la docente a stabilire i tempi della laurea, cioè quando il lavoro avrà raggiunto una qualità accettabile per essere presentato in seduta di laurea;
- non è possibile prevedere i tempi della laurea prima che il/la tesista abbia scritto una prima parte della tesi, dalla quale si evinceranno la qualità prodotta e i tempi necessari al completamento;
- non si fanno correzioni all’ultimo minuto a ridosso delle scadenze per la consegna. Il materiale da correggere deve essere sottoposto alla docente sempre con LARGO anticipo. Le correzioni richiedono TEMPO, anche se si tratta di poche pagine: la docente deve correggere contemporaneamente le tesi di tutti/e, non solo la vostra.
MODALITA’ DI CORREZIONE:
- la docente corregge tesi consegnate in formato cartaceo o elettronico;
- quando si consegna, scrivere ogni volta sulla prima pagina nome, cognome, indirizzo email; Le pagine devono essere numerate;
- la docente non legge la posta elettronica né risponde alle email nel fine settimana, nei giorni festivi e nei periodi di vacanza;
- la docente non lavora alle tesi durante le vacanze natalizie e pasquali, né durante le ferie estive (metà luglio-tutto agosto).
QUESTIONI di FORMA:
- tutte le citazioni da testi inglesi (o da altra lingua straniera), sia critici che letterari, vanno fatte in LINGUA ORIGINALE;
- quando si riportano, anche con parole proprie, dati o commenti altrui, è obbligatorio esplicitare le FONTI, secondo questa forma: (Cognome, anno) oppue se si tatta di citazione diretta (Cognome, anno: pagina)
- il plagio, soprattutto da internet (copiare-incollare brani), non è tollerato e costituisce motivo di interruzione della tesi con la docente;
- per la formattazione del testo, per l’uso delle note, delle fonti bibliografiche e per la bibliografia fare riferimento al modello proposto in questo link. Fare riferimento alle sezioni:
Brief guides and other online tools, Videos, APA Manual
Altre indicazioni sono fornite nel file allegato
CONSAPEVOLEZZA DI GENERE NELL’USO DEL LINGUAGGIO:
- non usare il neutro-maschile quando si parla di donne;
- usare correttamente le forme grammaticali per il femminile;
- non usare termini sessisti o misogini, quali ad es. “le conquiste dell’Uomo”, il “sesso forte/debole”, ecc.
ARGOMENTI/TEMI DEI LAVORI DI TESI:
- Sociolinguistics
- Translation and Translation Studies
- World Englishes
- Migration studies
- Gender and Language
- English for Specific Purposes (e.g. the language of newspapers, the language of new media, the language of Politics)
- Diversity and language
PASSI SUCCESSIVI ALL'ACCETTAZIONE DELLA TESI
- fare richiesta sul portale
- presentare un outline/scaletta del lavoro corredata di bibliografia.