ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION

Anno accademico 2019/2020 - 1° anno
Docente: Francesca Maria VIGO
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso mira al conseguimento del livello C1plus del CEFRL. Le lezioni saranno volte ad utilizzare strumenti-teorico metodologici di analisi del discorso in prospettiva sociolinguistica e del testo come attività propedeutica al processo traduttivo. Il corso mira inoltre a fornire un quadro della Lingua Inglese Contemporanea da un punto di vista sociolinguistico e dei world Englishes. Partendo da un testo filmico studenti e studentesse saranno stimolate all'analisi e alla comprensione dei molteplici discorsi e livelli presenti nel testo.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali o attività equivalenti: 54 ore

Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: 60 ore

Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese


Prerequisiti richiesti

Livello B2+ di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale e Traduttologia e Analisi del Discorso. Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca.


Frequenza lezioni

consigliata


Contenuti del corso

Il corso partirà dalla visione di un film utilizzato come testo base per la riflessione e l'analisi da un punto di vista ideologico e sociolinguistico.

Tematicamente, il corso è suddiviso in 2 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Del corso fanno inoltre parte le esercitazioni linguistiche con le colleghe ed i colleghi madrelingua.

MODULO 1 - Sociolinguistica dell'inglese

Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitati a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo.

Studenti e studentesse saranno guidati e guidate nell'applicazione di quanto discusso in teoria. Il testo oggetto di analisi e riflessione sarà un testo audiovisivo.

MODULO 2 - TRADUZIONE

L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese durante il percorso di Laurea Triennale mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano

 

Esercitazioni di lettorato

Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.


Testi di riferimento

Testi obbligatori:

Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. pp. 294.

Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge. pp. 348

English Vinglish, 2012 - bollywood film di Gauri Shinde, con Sridevi, Adil Hussain, Mehdi Nebbou.

Testi consigliati:

Paltridge, Brian, 2012, Discourse Analysis, London: Continuum, pp. 297

Gee, John Paul, 2014, An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Methods (4th edition), NY: Routledge, pp. 237.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Sociolinguistics: a definitionSeargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
2English in the world: introductionSeargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
3English in the British Isles: a national languageSeargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
4Colonilisation and colonialismSeargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
5The spread of the English language: colonies, maps and timelineSeargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
6English and globalisationSeargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
7The spread of English from a critical perspective: reading. Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
8words and concepts by Crystal, Mufwene, Schneider, Thiong'oSeargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
9The spread of English: models from Kachru to SchneiderSeargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
10English an EnglishesSeargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
11English and EFL: a pedagocila perspectiveSeargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge 
12Main issues in Translation studiesMunday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 
13Translation theoriesMunday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 
14EquivalenceMunday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 
15Text Typology and Functional theoriesMunday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 
16The cultural and ideological turnsMunday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 
17philosophical approaches to translationMunday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 
18translation and the new mediaMunday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

x Prova scritta propedeutica alla prova orale

x Prova orale

Sono previste delle prove intermedie tutte legate al testo oggetto di analisi. La prima, relativa al MODULO 1, consisterà in una presentazione orale di 15' durante la quale lo studente o la studentessa svilupperà una tematica di ambito sociolinguistico scegliendo da una lista di proposte fornita dalla docente. Verranno valutate la correttezza e l'appopriatezza linguitica, la capacità argomentativa e la pertinenza tematica.

La seconda relativa al MODULO 2, mirata alla verifica dell’acquisizione di competenze linguistiche in prospettiva traduttologica. La prova consisterà nell'analisi e traduzione di una parte del testo filmico oggetto di analisi.

E', inoltre, prevista la costruzione di un Portfolio di attività.

Il superamento di tali prove consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma ed una conversazione con le lettrici. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.

Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Non ci sono domande frequenti.