ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION

Anno accademico 2018/2019 - 1° anno
Docente: Francesca Maria VIGO
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso mira al conseguimento del livello C1plus del CEFRL. Le lezioni saranno volte ad utilizzare strumenti-teorico metodologici di analisi del discorso e del testo come attività propedeutica al processo traduttivo. Il corso mira inoltre a fornire un quadro della Lingua Inglese Contemporanea da un punto di vista sociolinguistico.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

L'insegnamento è organizzato con lezioni frontali interattive. Studenti e studentesse saranno invitati/e a partecipare attivamente tramite letture e successivo confrotno in classe. L'insegnamento è completato dalle esercitazioni linguistiche svotle dalle collaboratrici madrelingua. L'insegnamento è interamente svolto in lingua inglese.

L'insegnamento è suddiviso in due moduli tematici: sociolinguistica dell'inglese e traduzione. per entrambe si prevede una prova di fine modulo che sarà tenuta in cosnidearzione per la valutazione finale.

Le lezioni prevedono momenti di scambio e confronto su quanto proposto e in rierimento ai testi e alle letture richieste. Una reading list verrà fornita all'inizio del corso.


Prerequisiti richiesti

Livello B2+/C1 di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale e Traduttologia. Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Il corso è suddiviso in 2 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese. Del corso fanno inoltre parte le esercitazioni linguistiche con le colleghe ed i colleghi madrelingua.

MODULO 1 - Sociolinguistica dell'inglese

Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitati a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo.

MODULO 2 - TRADUZIONE

L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese durante il percorso di Laurea Triennale mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano


Testi di riferimento

Morini, Massimiliano, 2016, Tradurre l'inglese. Manuale pratico e teorico. Bologna, Il Mulino. pp. 154

 

Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. pp. 236

 

Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge. pp. 348

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1English today - StandardisationSeargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge. Chap.1-2 
2Foreign influence and colonialismSeargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap. 2-3 
3Global English & EnglishesSeargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap 4-5 
4Global English and Englishes Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap 4-5 
5EnglishesSeargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap 4-5 
6English and other languagesSeargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap. 6 
7English and other languagesSeargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap.6 
8English & Englishes Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap. 5-6 
9English and variationSeargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap.7 
10English and variationSeargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap.7 
11English and agencySeargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap. 7 
12Englishes and PidginSeargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge  
13Main issues in Translation StudiesMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge 
14'early' Translation Studies Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 1-2 
152early2 translation studiesMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 2 
16Equivalence and translationMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 3 
17Equivalence and translationMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 3 
18Translation process and productMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 4 
19Translation process and functional theoriesMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 4 - 5 
20Tradurre storieMorini M., 2016, Tradurre l'inglese, Bologna, Il Mulino chap 1 
21Tradurre immaginiMorini M., 2016, Tradurre l'inglese, Bologna, Il Mulino chap 2 
22Translation, discourse and registerMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 6 
23System theoiesMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 7 
24Tradurre notizie e ideeMorini M., 2016, Tradurre l'inglese, Bologna, Il Mulino chap 5-6 
25translation:cultural and ideological turnMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap. 8 
26the role of the translatorMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap. 9- 
27translation and philosophyMunday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap. 10 
28tradurre versiTaylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Morini M., 2016, Tradurre l'inglese, Bologna, Il Mulino chap 6-7 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Verranno proposte due prove in itinere alla fine di ogni modulo.

Prova finale scritta e orale.

Per sostenere e completare la parte orale della valutazione, studenti e studentesse dovranno superare una prova scritta propedeutica. Dopo il superamento della prova scritta, sarà possibile sostenere la parte orale che completerà la valutazione già avviata con le prove in itinere.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.