ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION
Anno accademico 2018/2019 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Il corso mira al conseguimento del livello C1plus del CEFRL. Le lezioni saranno volte ad utilizzare strumenti-teorico metodologici di analisi del discorso e del testo come attività propedeutica al processo traduttivo. Il corso mira inoltre a fornire un quadro della Lingua Inglese Contemporanea da un punto di vista sociolinguistico.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
L'insegnamento è organizzato con lezioni frontali interattive. Studenti e studentesse saranno invitati/e a partecipare attivamente tramite letture e successivo confrotno in classe. L'insegnamento è completato dalle esercitazioni linguistiche svotle dalle collaboratrici madrelingua. L'insegnamento è interamente svolto in lingua inglese.
L'insegnamento è suddiviso in due moduli tematici: sociolinguistica dell'inglese e traduzione. per entrambe si prevede una prova di fine modulo che sarà tenuta in cosnidearzione per la valutazione finale.
Le lezioni prevedono momenti di scambio e confronto su quanto proposto e in rierimento ai testi e alle letture richieste. Una reading list verrà fornita all'inizio del corso.
Prerequisiti richiesti
Livello B2+/C1 di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale e Traduttologia. Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il corso è suddiviso in 2 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese. Del corso fanno inoltre parte le esercitazioni linguistiche con le colleghe ed i colleghi madrelingua.
MODULO 1 - Sociolinguistica dell'inglese
Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitati a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo.
MODULO 2 - TRADUZIONE
L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese durante il percorso di Laurea Triennale mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano
Testi di riferimento
Morini, Massimiliano, 2016, Tradurre l'inglese. Manuale pratico e teorico. Bologna, Il Mulino. pp. 154
Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. pp. 236
Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge. pp. 348
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | English today - Standardisation | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge. Chap.1-2 |
2 | Foreign influence and colonialism | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap. 2-3 |
3 | Global English & Englishes | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap 4-5 |
4 | Global English and Englishes | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap 4-5 |
5 | Englishes | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap 4-5 |
6 | English and other languages | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap. 6 |
7 | English and other languages | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap.6 |
8 | English & Englishes | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap. 5-6 |
9 | English and variation | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap.7 |
10 | English and variation | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap.7 |
11 | English and agency | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge chap. 7 |
12 | Englishes and Pidgin | Seargeant, P & Swann, J. 2012, English in the World: History, Diversity, Change, Routledge |
13 | Main issues in Translation Studies | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge |
14 | 'early' Translation Studies | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 1-2 |
15 | 2early2 translation studies | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 2 |
16 | Equivalence and translation | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 3 |
17 | Equivalence and translation | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 3 |
18 | Translation process and product | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 4 |
19 | Translation process and functional theories | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 4 - 5 |
20 | Tradurre storie | Morini M., 2016, Tradurre l'inglese, Bologna, Il Mulino chap 1 |
21 | Tradurre immagini | Morini M., 2016, Tradurre l'inglese, Bologna, Il Mulino chap 2 |
22 | Translation, discourse and register | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 6 |
23 | System theoies | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap 7 |
24 | Tradurre notizie e idee | Morini M., 2016, Tradurre l'inglese, Bologna, Il Mulino chap 5-6 |
25 | translation:cultural and ideological turn | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap. 8 |
26 | the role of the translator | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap. 9- |
27 | translation and philosophy | Munday, Jeremy, 2008 (2nd edition), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge chap. 10 |
28 | tradurre versi | Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Morini M., 2016, Tradurre l'inglese, Bologna, Il Mulino chap 6-7 |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Verranno proposte due prove in itinere alla fine di ogni modulo.
Prova finale scritta e orale.
Per sostenere e completare la parte orale della valutazione, studenti e studentesse dovranno superare una prova scritta propedeutica. Dopo il superamento della prova scritta, sarà possibile sostenere la parte orale che completerà la valutazione già avviata con le prove in itinere.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.