ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION

Anno accademico 2017/2018 - 1° anno
Docente: Francesca Maria VIGO
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso mira al conseguimento del livello C1plus del CEFRL. Le lezioni saranno volte ad acquisire strumenti-teorico metodologici di analisi del discorso per approdare ad una visione critica dei testi, anche come attività propedeutica al processo traduttivo. Il corso mira inoltre a fornire un quadro della Lingua Inglese Contemporanea da un punto di vista sociolinguiststico.


Prerequisiti richiesti

Livello B2+/C1 di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale e Traduttologia. Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Il corso è suddiviso in 3 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese.

MODULO 1 - Sociolinguistica dell’inglese

Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitti a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo.

MODULO 2 - Analisi Critica del Discorso

Attraverso strumenti teorico-metodologici di Critical Discourse Analysis, ci si soffermerà sulla variazione diastratica. Studenti e studentesse saranno guidate/i nell'analisi profonda di testi con l'obiettivo di comprenderli a fondo e saperne costruire di efficaci a loro volta.

MODULO 3 - TRADUZIONE

L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano.

Il corso è suddiviso in 3 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese.

MODULO 1 - Sociolinguistica dell’inglese

Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitti a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo.

MODULO 2 - Analisi Critica del Discorso

Attraverso strumenti teorico-metodologici di Critical Discourse Analysis, ci si soffermerà sulla variazione diastratica. Studenti e studentesse saranno guidate/i nell'analisi profonda di testi con l'obiettivo di comprenderli a fondo e saperne costruire di efficaci a loro volta.

MODULO 3 - TRADUZIONE

L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano.


Testi di riferimento

Machin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis. A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd.

Wardhaugh, R., An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed, Oxford, Wiley-Blackwell, chap. 1 INTRODUCTION p. 1 - 20.

Schneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP.

Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge.

Taylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*introduction to sociolinguisticsWardhaugh, R., An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed, Oxford, Wiley-Blackwell, chap. 1 INTRODUCTION p. 1-20. 
2*English around the world - Introduction + basic notionsSchneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP.. CAP. 1 e 2 
3*English around the world -Historical backgroundSchneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 3 
4*English around the world - British Isles and AmericaSchneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP.. CAP 4 
5*English around the world - Australia, New Zealand, South AfricaSchneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 5 
6*English around the world - East and South East AsiaSchneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 6 
7*English around the world - producing new varietiesSchneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 7 
8*English around the world - current DevelopmentSchneider, E., 2011, English around the World: an Introduction, Cambridge, CUP. CAP 8 
9*Discourse analysis - IntroductionMachin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd,  
10*Language as a set of resourcesMachin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd CAp. 1 
11*words and imagesMachin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. Cap 2 
12*quoting verbsMachin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap. 3 
13*language and identityMachin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. CAP 4 
14*representing actionMachin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. Cap. 57 
15*nominalization and presuppositionMachin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap. 6 
16*rhetoric and metaphorMachin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap.7 
17*truth, modality and hedgingMachin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. cap. 8 
18*Discourse analysis and discontentMachin, D. and Mayr, 2012, A. How to Do Critical Discourse Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd Conclusion 
19*Introduction. origins and development of Translation StudiesBassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge., Introduction + cap. 1 
20*Posticolonial translationBassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap. 2 
21*translation and genderBassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge.. CAP 3 
22*translation across timeBassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap 4 
23*translation and timeBassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap. 4 
24*translation and visibilityBassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap 5 
25*redefining translationBassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge., CAp. 5 e 6 
26*language: lexis, terminology, language structureTaylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. p. 1 
27*semantics, context, pragmatics and cultural constraintsTaylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap. 2 
28*varieties: text type and genreTaylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap. 3 
29*varieties: literary, journalistic and film textsTaylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap 1 part 2 
30 varieties: technical and scientific textsTaylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. Cap. 2 part 2 
31 varieties: legal, commercial and promotional textsTaylor, C., (1998/2003) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press. cap.3 part 2 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Tradizionale