Maria CARRERAS GOICOECHEA

Ricercatrice di LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA [L-LIN/07]
Sezione di appartenenza: Lingue e letterature straniere e studi comparatistici e culturali
Ufficio: 127
Email: mcarreras@unict.it
Telefono: +39 095 7102345
Sito web: Pagina docente
Maria Carreras i Goicoechea
Orario di ricevimento: Giovedì e venerdì dalle 09:00 alle 11:00 Ricevimento telematico: chiedere appuntamento attraverso la chat di Teams



Maria Carreras i Goicoechea (Barcelona / E, 1965), si è laureata in Filologia Romanza presso la Universitat de Barcelona (1988) e in Lettere Moderne presso l’Università di Pisa (1994). Ha conseguito il Grado de Licenciatura (Università di Barcelona 1993) per il quale ha ricevuto il Premio Extraordinario de Licenciatura (Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona 1995). Ha vinto una Borsa di Studio triennale per svolgere un Perfezionamento in Discipline Linguistiche presso la Scuola Normale Superiore di Pisa (1989-1991) e ha ottenuto il Dottorato di Ricerca presso la Universitat de Barcelona (1997) con la tesi “Studio comparato delle discussioni grammaticali in Spagna e Italia: punti in comune e differenze del XVI secolo” (pp. 311).

Nel gennaio 2004 ha preso servizio come Ricercatrice presso l’Università di Bologna (Dipartimento SITLEC, Forlì, dal 2013 DIT). Dal 1 gennaio 2007 è Ricercatrice Confermata. Docente di traduzione presso la SSLiMIT, dal 2013 SLLTI, nella sua sede di Forlì (Università di Bologna).

Dal 2 novembre 2014 è ricercatrice presso l’Università di Catania. Da novembre 2014 a giugno 2020 ha coordinato la Cattedra di Spagnolo della Struttura Didattica Speciale di Lingue della stessa Università nella Sede di Ragusa dove ha tenuto insegnamenti di Lingua spagnola e traduzione nella Laurea Triennale (L12) e nella Laurea Magistrale (LM37). Nel contempo ha tenuto l’insegnamento di Historia de la lengua española nella Laurea Magistrale (LM38) della sede catanese DISUM, dove si è trasferita defnitivamente dal novembre del 2017.

 

Responsabile Scientifica del CIRSIL per l’area della lingua catalana (2003-2016).

Coordinatrice del Repertorio lessicografico italiano bilingue del CIRSIL per l’area della lingua catalana. (2003-2007).

Segretaria, Tesoriera e Membro della Giunta Direttiva dell'AISC (Associazione Italiana di Studi Catalani), 2006-2008, rieletta per il triennio 2008-2011.

Novembre 2009, membro fondatore della Rivista Italiana di Studi Catalani, Alessandria, Edizioni dell’Orso (1° num. 2011)  (ISSN 2279-8781, codice ANCE E206402).

Lettrice ‘cieca’ della Rivista Intralinea. Online translation Journal dal 2009 ([ISSN 1827-000X]).

Dal 2013 al luglio 2017, Membro del Consejo Asesor (Advisory Board) della Rivista Zibaldone. Estudios italianos (ISSN: 2255-3576).

Lettrice ‘cieca’ della Revista Íkala de Lenguaje y Cultura nel 2009 (ISSN 0123-3432).

Valutatrice dell’Agaur (Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca) dal 2010 al 2017.

Dal 2015, membro del Centro Studi Interdisciplinari di Genere GENUS del Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.

Nel 2018 lettrice ‘cieca’ per gli Annali della Fondazione Verga.

Partecipa dal 2017 al 2019 al Festival Omovies coinvolgendo studentesse e studenti nella traduzione di Corti nel Progetto InTranslation (Università di Napoli).

 

Responsabile degli scambi Erasmus con le Universitat de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Jaume I de Castelló e Universitat de València fino al 2014 (con l’Università di Bologna) e degli scambi tra l’Università di Catania (SDS–Ragusa) e le Università di Córdoba, Sevilla (dal 2916) e Valladolid (dal 2017).

Titoli Didattici

Per l’aa. 2020-21 ha ricevuto l'incarico di insegnamento dei corsi di Lingua e traduzione spagnola 3 (6 CFU) (Corso di Laurea in Lingue e culture europeeeruroamericane ed orientali), e Historia de la lengua española (6 CFU) (Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature comparate).

Per l’aa. 2019-20 ha ricevuto l'incarico di insegnamento dei corsi di Lingua e traduzione spagnola 3 (6 CFU) (Corso di Laurea in Lingue e culture europeeeruroamericane ed orientali) e Historia de la lengua española (6 CFU) (Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature comparate).

Per l’aa. 2018-19 ha ricevuto l’incarico di insegnamento dei corsi di Lingua e traduzione spagnola 3 (6 CFU) (Corso di Laurea in Lingue e culture europeeeruroamericane ed orientali), Historia de la lengua española (6 CFU) (Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature comparate) e Lingua spagnola (40 ore, Corso di Dottorato in Scienze dell’Interpretazione del DISUM per i cicli XXXIII e XXXIV) presso il DISUM dell’Università di Catania.

Nell’aa. 2017-18 ha svolto l’incarico di insegnamento dei corsi di Lingua e traduzione spagnola I (modulo di 3 CFU) e di Linguaggi settoriali e traduzione spagnola (L12) – Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania (sede di Ragusa) –; Historia de la lengua española (6 CFU) (Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature comparate) presso il DISUM dell’Università di Catania.

Nell’aa. 2016-17 ha svolto l’incarico di insegnamento dei corsi di Lingua e traduzione spagnola I e Linguaggi settoriali e traduzione spagnola (L12) e del corso di Lingua spagnola II (LM37) presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania (sede di Ragusa). Ha ricevuto inoltre l’inarico di insegnamento del modulo Historia de la lengua española y sus variantes a partir del siglo XIX (3 CFU), integrando del corso di Historia de la lengua española (Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature comparate) presso il DISUM dell’Università di Catania.

Nel 2015-16 ha svolto l’incarico di insegnamento dei corsi di Lingua e traduzione spagnola I (L12) e Lingua spagnola II (LM37) presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania (sede di Ragusa). Ha inoltre svolto l’incarico di insegnamento di Abilità Informatiche (3 CFU) per la Laurea triennale (L12) presso la stessa SDS.

Nel 2014-2015 ha svolto l’incarico di insegnamento dei corsi di Lingua e traduzione spagnola II (L12) e Lingua spagnola II (LM37) presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania (sede di Ragusa).

Nel 2013-2014 ha svolto l’incarico di affidamento per il modulo di Traduzione Specializzata tra italiano e spagnolo I, Traduzione Tecnico-Scientifica (Laurea Magistrale) e per il modulo di Traduzione dall’italiano in spagnolo II L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT (ora DIT) dell’Università di Bologna. Ha ricevuto anche l’incarico di affidamento per il corso di Lingua e Traduzione Spagnola I (Laurea Triennale L-11/L-20) presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.

Nel 2012-2013 ha svolto l’incarico di affidamento per il modulo di Traduzione Specializzata tra italiano e spagnolo I, Traduzione Tecnico-Scientifica (Laurea Magistrale) e per il modulo di Traduzione dall’italiano in spagnolo II L2 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT (ora DIT) dell’Università di Bologna.

Nel 2011-2012 ha svolto l’incarico di affidamento per il modulo di Traduzione tra italiano e spagnolo I, Traduzione Multimediale (Laurea Magistrale) e per il modulo di Traduzione dall’italiano in spagnolo I L2 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT (ora DIT) dell’Università di Bologna.

Nel 2010-2011 ha svolto l’incarico di affidamento per il modulo di Traduzione tra italiano e spagnolo I, Traduzione Multimediale (Laurea Magistrale) e per il modulo di Traduzione dall’italiano in spagnolo I L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT (ora DIT) dell’Università di Bologna.

Nel 2007-2008 ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo I (Laurea Specialistica) e per il corso di Traduzione dall’italiano in spagnolo I L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT  (ora DIT) dell’Università di Bologna. Partecipa al corso di Traduzione tra italiano e spagnolo II (Laurea Specialistica) con un modulo di 32 ore di traduzione attiva presso la stessa Facoltà.

Nel 2006-2007 ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo I (Laurea Specialistica) e per il corso di Traduzione dall’italiano in spagnolo II L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT (ora DIT) dell’Università di Bologna. Ha inoltre partecipato al corso di Traduzione tra italiano e spagnolo II (Laurea Specialistica) con un modulo di 32 ore di traduzione attiva presso la stessa Facoltà.

Nel 2004-2005 ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo I e ha partecipato con un modulo di 8 ore al corso di Teoria della traduzione, entrambi nella Laurea Specialistica in Traduzione presso la SSLMIT  (ora DIT) dell’Università di Bologna.

In qualità di Ricercatrice nel 2003-2004 ha svolto gli incarichi di affidamento per il corso di Traduzione dall’italiano in spagnolo I (seconda lingua) presso la SSLMIT e per il corso di Letteratura catalana A (primo modulo) presso la Facoltà di Lingue (ora DIT) dell’Università di Bologna.

Nel 2008-2009 ha tenuto un Corso di Didattica della lingua spagnola nel Corso Regionale di Specializzazione dell’Università di Modena e Reggio Emilia (SSIS) con un modulo di 45 ore.

Ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo I, Traduzione Multimediale (Laurea Magistrale) e per il modulo di Traduzione dall’italiano in spagnolo I L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT (ora DIT) dell’Università di Bologna. Partecipa al corso di Traduzione tra italiano e spagnolo II (Laurea Specialistica) con un modulo di 32 ore di traduzione attiva presso la stessa Facoltà.

Nel 2005-2006 ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo (Laurea Specialistica) e per il corso di Traduzione dall'italiano in spagnolo 1L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT.

Nel 2004-2005 ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo (Laurea Specialistica) e per il corso di Traduzione dall'italiano in spagnolo 1L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT.

Nel 2003-2004 ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo (Laurea Specialistica) e per il corso di Traduzione dall'italiano in spagnolo 1L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT.

Dal 1998-1999 al 2002-2003 è stata Docente a contratto presso la SSLMIT (ora DIT) dell’Università di Bologna per i corsi de Traduzione dall’Italiano in Spagnolo dal e Docente a contratto presso la Facoltà di Lingue e Letterature Moderne per i corsi di Lingua e Letteratura catalana.

Responsabile Scientifica del CIRSIL per l’area della lingua catalana (2003-2016).

Coordinatrice del Repertorio lessicografico italiano bilingue del CIRSIL per l’area della lingua catalana. (2003-2007).

Segretaria, Tesoriera e Membro della Giunta Direttiva dell'AISC (Associazione Italiana di Studi Catalani), 2006-2008, rieletta per il triennio 2008-2011.

Novembre 2009, membro fondatore della Rivista Italiana di Studi Catalani, Alessandria, Edizioni dell’Orso (1° num. 2011)  (ISSN 2279-8781, codice ANCE E206402).

Lettrice ‘cieca’ della Rivista Intralinea. Online translation Journal dal 2009 ([ISSN 1827-000X]).

Dal 2013 al luglio 2017, Membro del Consejo Asesor (Advisory Board) della Rivista Zibaldone. Estudios italianos (ISSN: 2255-3576).

Lettrice ‘cieca’ della Revista Íkala de Lenguaje y Cultura nel 2009 (ISSN 0123-3432).

Valutatrice dell’Agaur (Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca) dal 2010 al 2017.

Dal 2015, membro del Centro Studi Interdisciplinari di Genere GENUS del Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.

Partecipa dal 2017 al Festival Omovies coinvolgendo studentesse e studenti nella traduzione di corti in gara nel Progetto InTRANSlation (Università Orientale di Napoli)

Nel 2018 lettrice ‘cieca’ per gli Annali della Fondazione Verga.

Responsabile degli scambi Erasmus con le Universitat de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Jaume I de Castelló e Universitat de València fino al 2014 (con l’Università di Bologna) e degli scambi tra l’Università di Catania (SDS–Ragusa) e le Università di Córdoba, Sevilla (dal 2016) e Valladolid (dal 2017).

AREE DI RICERCA 

1. Traduttologia

In stretto rapporto con le materie insegnate alla SSLiMIT dall’a.a. 1998-1999, e dopo un’esperienza concreta in prima persona nell’ambito della traduzione tra lingue affini, ha intrapreso una linea di ricerca tesa ad approfondire le sue conoscenze nel settore della linguistica applicata. In questo senso, diverse sue pubblicazioni cercano di indagare a fondo nei problemi dell’equivalenza sia nell’area della traduzione letteraria che in quella specializzata, il tutto con una componente didattica.

I rapporti con l’università di formazione le hanno offerto la possibilità di confrontarsi con studenti e docenti in occasione dei cinque seminari sulla pratica della traduzione che è stata invitata a tenere a Barcelona (E): “La traduzione tecnica vs. la traduzione letteraria: banco di prove per l’apprendista traduttore” (2000), “I linguaggi settoriali e la traduzione: linguaggio colloquiale vs. linguaggio tecnico” (2001), “La traduzione e le deviazioni diastratiche e diatopiche: per uno studio contrastivo delle versioni spagnola e catalana di Quer brutto pasticciaccio di via Merulana” (2002), e “La Divina Commedia nelle versioni spagnole e catalane: riflessioni su diverse strategie traduttive (1429-2002)” (2004 e 2007), lavoro quest’ultimo culminato con una pubblicazione. Ha organizzato due seminari di traduzione presso la Biblioteca Universitaria Ruffilli di Forlì.

Il suo interesse per le lingue di specialità e la traduzione tecnico-scientifica si riconosce nello studio della neologia e dell’influsso dell’inglese sulle altre lingue europee (cfr. infra § 5 Analisi discorsiva e contrastiva dei linguaggi specialistici).

Ha partecipato attivamente al dibattito sulla didattica nato a proposito della Riforma Universitaria italiana entrata in vigore nell’anno accademico 2000-2001, è frutto di queste riflessioni il suo contributo per la monografia di prossima pubblicazione, “La didáctica de la traducción jurídica italiano-español” (in stampa presso C. Mata Pastor, Granada, Comares), e quello presentato al Convegno internazionale Le lingue e l’economia (Università di Brescia, dicembre 2002), dal titolo “Las noticias económicas en la clase de traducción” (in stampa presso S. Ferrari, Alessandria, Dell’Orso). In questa linea si inserisce anche il suo intervento alle I Jornadas de didáctica del español para mediadores lingüísticos (Forlì, 4-5 dicembre 2003) con il testo “La traducción técnica, científica y jurídica en el último año del trienio. Reflexiones sobre la traducción inversa especializada” (in G. Bazzocchi, P. Capanaga, Bologna, Ge.dit, 2007).

Un ulteriore filone di ricerca è la traduzione multimediale. In questo senso, si sta occupando della fortuna spagnola di Totò, e delle traduzioni spagnole e catalane dei suoi film, con vari contributi su diverse problematiche come la traduzione della comicità (Palermo, ottobre 2005), il ruolo della censura franchista (Roma, maggio 2006), la traduzione audiovisiva (Siviglia, maggio 2006) e la traduzione del dialetto (Forlì, maggio 2007). Ha inoltre partecipato al Curso de extensión universitaria su “Cinema e psicoanalisi” coordinato dal prof. R. Pinto presso la Universitat de Barcelona (aa. 2007-2008) con una lezione sulla Desublimazione dei bisogni primari in Totò (26 ottobre 2007). 

Partecipa al Master in Traduzione Audiovisuale svoltosi presso il SITLEC dell’Università di Bologna: nell’aa. 2007-2008 con una lezione del Workshop Spagnolo Linguaggio della TV (4 ore: Traduzione e Umorismo) e un modulo Analisi critica della traduzione del doppiaggio (3 ore: Traduzione e Censura); e nell’aa. 2009-2010 tiene una lezione del Workshop Spagnolo Le funzioni del sottotitolaggio (4 ore: Il sottotitolaggio della comicità) e la lezione Analisi critica della traduzione del doppiaggio.

Infine, per quanto riguarda la traduzione multimediale, ha coordinato un volume sulla traduzione dei fumetti italiani in spagnolo, M. Carreras i Goicoechea (coord.), E. Flores Acuña, M. Provezza, Aracne 2008.

2. Mediazione linguistico culturale

Questa linea di ricerca nasce dalla collaborazione triennale (1992-1995) al Progetto Ministeriale diretto dalla Prof.ssa E. Martinell della Universitat de Barcelona (E) sull’acquisizione della coscienza linguistica europea attraverso lo studio di testi scritti dai primi viaggiatori, nel quale si analizzavano le reazioni di fronte alla scoperta dell’alterità linguistica e culturale. Durante il periodo di collaborazione ha partecipato a diversi convegni con comunicazioni sull’area italiana e ha contribuito con le sue ricerce alle due monografie che hanno visto la luce alla fine della prima e della seconda tappa del progetto: E. Martinell / M. Cruz (eds.). La conciencia lingüística en Europa. Testimonios de situaciones de convivencia de lenguas, Barcelona, PPUU 1996 e E. Martinell / M. Cruz / R. Ribas (eds.). Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss. XII-XVIII), Kassel, Reichenberg 2000.

Dal 2004 al 2006 ha partecipato al progetto di ricerca coordinato dal prof. D. Boothman (Università di Bologna), Traduzione come luogo d’incontro e di scontro.

Nel 2007 ha organizzato, insieme a E. Pérez Vázquez, le Segundas Jornadas del Español para Mediadores Lingüísticos, Forlì, 12-14 dicembre (cfr. M. Carreras, M.E. Pérez, Bologna, PUB, 2010.)

Nella prospettiva dell’interculturalità si collocano la sua partecipazione al Convegno Internazionale di Studi Camporesi nel mondo. L’opera e le traduzioni, Forlì 5-7 marzo 2008, con la coordinazione della Tavola Rotonda “Il Pane selvaggio in francese, inglese, portoghese, spagnolo e tesdesco: cinque lingue, cinque modi diversi di tradurre?” (cfr. M. Carreras in E. Casali, M. Sofritti, Bologna, PUB, 2009.) e la curatela del n. 7 dei Quaderni Piancastelli (cfr. M. Carreras, M. Soffritti, Bologna, Il Mulino, 2010).

Si colloca in questo ambito la curatela del volume La ciutat de l’Amor: scrivere la città, raccontare i sentimenti, M. Carreras i Goicoechea, N. Puigdevall, P. Rigobon, V. Ripa eds., Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2013.

3. Lessicografia

L’interesse per la lessicografia bilingue è maturato grazie a una Borsa di Studio annuale dell’Accademia della Crusca (1992, Firenze), per condurre uno studio sui rapporti culturali tra Italia e Spagna nella prospettiva della trattatistica linguistica del  ’500 che ha visto la sua conclusione con l’articolo “Esiste una «coscienza lessicografica» in Giovanni Miranda?”, pubblicato nel Boletín de la real Academia de Buenas Letras de Barcelona. L’interesse per la lessicografia si è poi visto confermato con l’assistenza al I Simposium Internacional de Lexicografia (Universitat Pompeu Fabra, maggio 2002).

Responsabile scientifico per l’area della lingua catalana del CIRSIL, ha dato il suo contributo nella II Giornata di Studio del CIRSIL (14-15 novembre 2003), Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici con l’intervento “La presenza dell’italiano nella lessicografia catalana: dagli antichi repertori plurilingue ai moderni dizionari catalano-italiano e viceversa”. Nel 2005, in occasione delle III Giornate di Studio del CIRSIL (16-18 gennaio) ha presentato la comunicazione “La lessicografia bilingue catalano-italiana (1982-2002)” e nel 2006, durante le IV Giornate di Studio del CIRSIL (12-13 gennaio), ha presentato “Il vocabolario catalano-italiano italiano-catalano nella Grammatica della lingua catalana di G. Frisoni (Milano 1912)”.

Ha inoltre organizzato una Giornata di lessicografia italo-catalana presso il SITLEC dell’Università di Bologna (15-16 novembre 2006) per fare il punto sulla situazione dal punto di vista diacronico, sincronico e di applicazione.

Membro del progetto di ricerca ex Quota 40% Glossari, Dizionari, Corpora: lessicologia e lessicografia delle Lingue Europee (coordinato da G. Iammartino, dell’Università di Milano, 2004-2006). Ha partecipato al Convegno Internazionale Lessicografia e lessicologia dei linguaggi settoriali (Palermo, giugno 2007) con uno studio sugli aggettivi personificatori del vino e coordinando il settore di lingua catalana. Infine, si occupa, insieme a H. Lombardini e sotto la direzione di F. San Vicente, della curatela del volume Lessicografia e lessicologia dei linguaggi settoriali (Monza, Polimetrica International Scientific Publisher 2008).

Ha curato una sezione monografica sulla lessicografia italo-catalana per il n° 4 della rivista RISCAT (Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2014).

4. Lingua spagnola nel campo della didattica

L’interesse per l’insegnamento della lingua spagnola risale alla tesi di Laurea, Per uno studio delle fonti delle «Osservazioni della lingua castigliana» di Giovanni Miranda (Venezia 1566), diretta dal prof. M. Tavoni (Università di Pisa 1994), che presenta l’analisi dei rapporti tra la trattatistica linguistica italiana e spagnola attraverso lo studio delle fonti della prima grammatica di spagnolo per italiani, le Osservazioni del Miranda. Il lavoro di ricerca ha messo in luce notizie inedite sull’autore delle Ossevazioni, e ha permesso di sottolineare diversi punti di contatto tra la trattatistica italiana e quella spagnola, entrambe di comune matrice latina ed entrambe proiettate verso la cultura francese. L’interesse per i rapporti fra le culture italiana e ispanica ha portato poi ad un maggiore approfondimento del lavoro intrapreso durante la laurea, questa volta incentrato sul modello grammaticale teso a ricostruire le fondamenta teoriche che sottendono ai più importanti testi europei, a partire dai primi manuali poliglotti (Ianua linguarum) fino alla scuola di Port Royal e alla prima grammatica della Real Academia de la Lengua española: approfondimento che ha visto le sue conclusioni con la tesi di Dottorato dal titolo Studio comparato delle discussioni grammaticali in Spagna e Italia: punti in comune e differenze del XVI secolo discussa presso la Universitat de Barcelona nel 1997.

Nel 1998 ha tenuto un seminario su “La enseñanza del español para italianos en las gramáticas del siglo XVI” presso la Facoltà di Lingue dell’Università di Pisa, ospite della prof.ssa E. García Dini nel suo corso di Didattica dello Spagnolo.

Nel 2002 è stata invitata dal CIRSIL, gruppo di ricerca interuniversitario che si occupa della storia della didattica delle lingue straniere, a dare un contributo sulla storia della didattica dello spagnolo per stranieri alla Prima Giornata di Studio del CIRSIL (15 novembre), Storia degli insegnamenti linguistici: risultati e prospettive, dove ha presentato la comunicazione dal titolo “El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566) en la historia de la enseñanza del español para extranjeros”.

5. Analisi discorsiva e contrastiva dei linguaggi specialistici

L’insegnamento della traduzione specialistica presso la SSLMIT le ha permesso di aprire un nuovo filone di ricerca incentrato sui linguaggi specialistici. Ne sono prova la partecipazione alla Giornata di Studi Seminari de Neologia (Observatori de Neologia dell’Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, maggio 2000), al Convegno Internazionale La Neología (SSLiMIT di Forlì, ottobre 2001) con il testo “Tags, Meta Tags, Robot Tags y Alt Tags: cómo traducir las HTML sin enloquecer” e alla Giornata di Studi L'Inglese e le altre lingue europee (Dipartimento di Traduzione e Interpretazione di Forlì, 21 settembre 2001). Così la sua partecipazione al Progetto di Ricerca ex-quota 60% coordinato dal prof. F. San Vicente (Università di Bologna) Il prestito linguistico di origine colta in ambito umanistico (2001-2003), culminata con la pubblicazione del suo contributo “Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español”. Nel 2004 a partecipato al XXII Convegno dell’AISPI con la relazione “Algunos sufijos no apreciativos de acción y efecto y su nivel de especialización en la traducción del italiano al español” (Catania-Ragusa, 16-18 maggio) e nel 2005 ha partecipato al XV Simposio Europeo sobre las lenguas para fines específicos. Nuevas tendencias del discurso de especialidad con la relazione “La traducción del discurso de especialidad. Variedad léxica y nivel de especialidad en la traducción médica (italiano > español)” (Bergamo, 29 agosto-2 settembre). Queste due relazioni si sono poi fuse in una sola pubblicazione (cfr. M. Carreras in M. V. Calvi, L. Chierichetti (a cura di), Bern, Peter Lang, 2006). L’interesse per l’analisi discorsiva ha trovato spazio nel progetto di ricerca exquota 60% coordinato dal prof. M. Prandi (Università di Bologna) Sulla frontiera tra frase e testo: prospettive linguistiche, testuali e traduttologiche (2005-2007) e con la relazione “Parafrasabilità e traducibilità del focalizzatore anche solo. Italiano, catalano e spagnolo” presentata, in collaborazione con F. La Forgia al IX Congresso Internazionale Della Società Di Linguistica E Filologia Italiana- Silfi, “Prospettive nello studio del lessico italiano” (Firenze, 15-17 giugno 2006).

Nella stessa ottica di analisi delle lingue di specialità, ma con una prospettiva diacronica, e sempre in rapporto alla traduttologia, ha pubblicato uno studio sulla traduzione spagnola della professione medica di La piazza universale di tutte le profession, Garzoni (1585) (in E. Casali, Bologna, Il Mulino, 2008).

Ultimo aggiornamento: 28/03/2021


visualizza le pubblicazioni
N.B. l'elevato numero di pubblicazioni può incidere sul tempo di caricamento della pagina

Piaceri PI del progetto di ricerca dipartimentale biennale VoxDo, Voci di donne. Studi storici, religiosi e linguistici. A8722222467 [luglio 2020-novembre 2022].

Programma Triennale della Ricerca del Dipartimento di Scienze Umanistiche (DISUM), Finanziamento individuale della ricerca, Linea 1. Progetto Prometeo dal titolo: Alternative sorte dai parlanti ispanofoni per un linguaggio più inclusivo. [2018-2019].

Programma Triennale della Ricerca del Dipartimento di Scienze Umanistiche (DISUM) Finanziamento Linea 3. Progetto Prometeo dal titolo: Politically correct? Lingua, identità e comunità online tra pragmatica e ideologia [2017-2018, rinnovato 2018-2019].

Programma Triennale della Ricerca del Dipartimento di Scienze Umanistiche (DISUM), Finanziamento individuale della ricerca, Linea 1. Progetto Prometeo dal titolo: La presenza del femminile nel discorso politico odierno in lingua spagnola: uso normalizzato vs. uso connotato. [2017-2018].

FIR 001045-Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da G. Nocera (Università di Catania),  “Guerre, conflitti e crisi all'origine di contaminazioni tra culture e lingue: formazione di nuovi "confini" e di nuove espressioni culturali e linguistiche” [2015-2017].

Ricerca ex-quota 60% Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da M. Prandi (Università di Bologna), Sulla frontiera tra frase e testo: prospettive linguistiche, testuali e traduttologiche. Inizio 2005. Durata biennale. [2005-2007]

Ricerca ex quota 40% Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da G. Iammartino (Università di Milano), Glossari, Dizionari, Corpora: Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Europee nell’unità di ricerca che si occupa di Aspetti di lessicologia e di lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici il cui responsabile scientifico è Nadia Minerva. Inizio 2004. Durata biennale. [2004-2006]

Ricerca Pluriennale Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da D. Boothman (Università di Bologna), Traduzione come luogo d’incontro e di scontro. Data d'inizio 2004. Durata biennale.[2004-2006]

Ricerca ex-quota 60% Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da M.G. Scelfo (Università di Bologna), Oralità e scrittura, ideologia e manipolazione: la retorica nelle strategie del traduttore. Inizio 2002, durata biennale. [2002-2004]

Ricerca ex-quota 60% Collaborazione al progetto di ricerca coordinato dal Prof. Félix San Vicente (Università di Bologna), Il prestito linguistico di origine colta in ambito umanistico. Inizio 2001. Durata biennale. [2001-2003]

Ricerca ex-quota 60% Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da M.G. Scelfo (Università di Bologna), Comunicazione, comprensione, traduzione: l’altro e il problema dell’adeguatezza traduttiva. Inizio 2000. Durata biennale. [2000-2002]

Progetto cofinanziato dalla Comisión de Política Científica dell'Universitat de Barcelona (E) e dalla Dirección General de Investigación Científica y Técnica del Ministerio de Educación y Ciencia spagnolo (PB91-435) coordinato dalla Prof.ssa Emma Martinell (Universitat de Barcelona-E) sull'acquisizione della coscienza linguistica europea, con le ricerche pertinenti all'area linguistica italiana. [1992-1995]

SEMINARI E CONFERENZE TENUTI

Seminario Seminario su “Lingua, Religione, Legislazione e Genere” nell’ambito del progetto di ricerca Piaceri VoxDO. Comunicazione dal titolo Coniazione e resignificazione del sintagma ‘Violencia de género’ in ambito ispanofono (1993-2020), [4-12-2020] (Piattaforma Teams).

Seminario “Lenguaje sexista y medios de información”, Asociación Mundial de Mujeres Periodistas. Comunicazione dal titolo Sexismo y medios, [4-9-2020] (Piattaforma Zoom, Moderan el encuentro: Patricia Mayorga, Presidente AMMPE y Mariana Diaz, Presidenta AMMPE Italia). Conferenza su invito.

Conferenza La traducción de cómics presso il Dipartimento di Lettere Lingue Arti Italianistica e Culture Comparate dell’Università degli Studi di Bari "Aldo Moro” [18-4-2019]. Conferenza su invito.

Seminario del Programma Triennale della Ricerca del Dipartimento di Scienze Umanistiche (DISUM) Finanziamento Linea 3. Comunicazione dal titolo: Quando la scelta di un articolo vuole essere denigratoria, quando dire “gayer” o “mariposa” non lo è, Università di Catania. [26/3/2018].

Lezione “Strategie di censura durante il franchismo: non solo sforbiciate”, nel Modulo Analisi critica della traduzione e del doppiaggio presso il Master in Traduzione Multimediale ed edizione delle opere audiovisive del SITLEC (Forlì, 21 maggio 2008).

Lezione “Tradurre Totò, una sfida” nel Modulo Linguaggio della televisione presso il Master in Traduzione Multimediale ed edizione delle opere audiovisive del SITLEC (Forlì, 2 maggio 2008).

Seminario “La traduzione del turpiloquio” nel Workshop Spagnolo presso il Master in Traduzione Multimediale ed edizione delle opere audiovisive del  SITLEC (Forlì, 5 e 11 marzo 2008).

Conferenza presso Facoltà di Filologia della Universitat de Barcelona dal titolo La desublimación de las pulsiones primarias (Antonio de Curtis, alias Totò) all’interno del Curso de extensión universitaria Las metamorfosis del deseo: psicoanálisis y cine, Universitat de Barcelona. Conferenza su invito. [2007]

Conferenza presso la Facoltà di Filologia della Universitat de Barcelona dal titolo La fortuna di Totò in Spagna (Barcelona, 23 febbraio). Conferenza su invito. [2007]

Conferenza presso la Facoltà di Filologia della Universitat de Barcelona dal titolo Tradurre la Commedia ieri e oggi (Barcelona, 20 febbraio). Converenza su invito. [2007]

Conferenza presso la Facoltà di Filologia dell’Universitat de Barcelona dal titolo Lingua, lingue, dialetti nei film di Totò: una sfida per il traduttore. (Barcelona, 28 novembre). [2006]

Conferenza presso la Facoltà di Traduzione dell'Università di Siviglia dal titolo Traducción subordinada y comicidad: Totò en español (Siviglia, 15 maggio). Conferenza su invito. [2006]

Seminario su “La Divina Commedia nelle versioni spagnole e catalane: riflessioni su diverse strategie traduttive (1429-2002)” ospite del Corso Letteratura Medievale Italiana tenuto dal prof. Raffaele Pinto (Universitat de Barcelona, marzo). Seminario su invito. [2004]

Seminario su “La traduzione e le deviazioni diastratiche e diatopiche: per uno studio contrastivo delle versioni spagnola e catalana di Quer brutto pasticciaccio di via Merulana, nel Corso Commento a Testi Italiani tenuto dal prof. Raffaele Pinto (Universitat de Barcelona, novembre). Seminario su invito. [2002]

Seminario su “I linguaggi settoriali e la traduzione: linguaggio colloquiale vs. linguaggio tecnico”, nel Corso Commento di Testi Italiani tenuto dal prof. Piero dal Bon (Universitat de Barcelona). Seminario su invito. [2001]

Seminario su “La traduzione tecnica vs. la traduzione letteraria: banco di prove per l'apprendista traduttore”, nel Corso di Soria della linguistica Italiana tenuto dal Prof. Raffaele Pinto (Universitat de Barcelona). Seminario su invito. [2000]

Seminario su “Comentario de textos periodísticos: del eufemismo a la metáfora”, nel Corso di Aggiornamento per Professori di Spagnolo, Università di Bologna, Bertinoro. Seminario su invito. [1999]

Seminario su “La enseñanza del español para italianos en las gramáticas del siglo XVI”, nel Corso di Didattica dello Spagnolo tenuto dalla Prof.ssa E. García Dini, (Facoltà di Lingue, Università di Pisa). Seminario su invito [1998].

PARTECIPAZIONE A CONVEGNI E GIORNATE dal 2000

 

III Convegno internazionale dell’Associación Española de Lengua italiana y Traducción (ASELIT), “Parole, parole, parole” (Università di Valencia, 3-5 marzo, Piattaforma online). Comunicazione dal titolo Najat El Hachmi, una escritora traicionada en Italia [2021].

Convegno internazionale Strategies of inclusion and exclusion in social media interaction, (Università degli Studi di Catania, 16-17 settembre). Comunicazione: The anti-gender discourse of the Spanish far-right wing [2019].

Convegno internazionale Le lettere scarlatte. Tabù della lingua e della letteratura nell’età contemporanea, (9-10 aprile, Università di Padova). E. Campisi, M. Carreras Goicoechea, M. Venuti, “Political correct language use in online interaction. A CADS approach to the official Twitter accounts of British, Italian and Spanish Feminist and LGBT+ associations”. [2019]

Convegno internazionale Voci di donne nella storia: potere e genere (Ragusa, 11-12 dicembre). Comunicazione dal titolo La presenza del femminile nel discorso (politico) odierno in lingua spagnola: uso normalizzato vs. uso connotato [2018].

IV Giornata internazionale sulla traduzione: La rappresentazione della parola. Quando la traduzione va in scena. Civica Scuola di teatro Paolo Grassi, Milano (1 dicembre). Comunicazione dal titolo La (s)fortuna di Juan Mayorga in italiano [2017].

Jornada de estudios sobre literatura española de migrantes: el caso de Najat El Hachmi (Università di Catania, SDS-Ragusa/Ibla 15-16 dicembre), tavola rotonda dal titolo «La recepción de N. El Hachmi en Italia» con la paretcipazione di N. El Hachmi, S. Miletto (traduttrice dallo spagnolo) e S. Caravero (traduttrice dal catalano) [2016].

III Giornata Internazionale sulla Traduzione: il volto del traduttore, Universitat Autònoma de Barcelona-Universitat Pompeu Fabra (2 dicembre 2016), comunicazione dal titolo Els exotismes catalans en la versió italiana de La catedral del mar i el rostre amagat de la traductora [2016].

Conferenza di apertura presso l’Università di Salerno dal titolo El estado de la cuestión respecto a la enseñanza colaborativa y su aplicación en la didáctica de lenguas en Italia y España, I Giornate Internazionali di Studio Teletandem, 31 marzo - 1 aprile). Conferenza su invito [2016].

II Colloquio Interdipartimentale del DISUM (26-27 ottobre, Università di Catania) in rappresentazione del progetto FIR 001045-Nocera con una comunicazione dal titolo Quando il genere desta conflitto [2015].

II Giornata sulla Traduzione Letteraria dell’Università di Messina (dicembre) con una comunicazione dal titolo Tradurre i cantautori, un’esperienza letteraria. Comunicazione su invito [2014].

X Jornadas Científicas y profesionales de Traducción Médica organizzata dall’Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, Tremédica, (2-4 aprile, Vigo) con una comunicazione dal titolo «Enfoque de género y traducción científica» [2014].

Convegno Iberia Express. Passaggi a livello e vagoni letterari, presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Torino (17-19 ottobre) con la comunicazione “Italiano e catalano: risorse lessicografiche disponibili e spazio per lo studio e per la ricerca”. Comunicazione su invito [2011].

Convegno Internazionale di Studi Camporesi nel mondo. L’opera e le traduzioni, Forlì 5-7 marzo con la Tavola RotondaIl Pane selvaggio in francese, inglese, portoghese, spagnolo e tesdesco: cinque lingue, cinque modi diversi di tradurre?” Tavola rotonda su invito [2008].

Convegno internazionale Lessicografia e lessicologia dei linguaggi settoriali (Palermo 21-23 maggio); titolo della comunicazione Vino y cultura: los adjetivos descriptivos del lenguaje del vino en la lexicografía bilingüe italo-española e italo-catalana. [2007]

Convegno Internazionale Multimedialectranslation, 3rd International Conference on The Translation of Dialects in Multimedia (Forlì, 10-13 maggio); titolo della comunicazione Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo. [2007]

Giornate di studio del CIRSIL, titolo della comunicazione “Il vocabolario catalano-italiano italiano-catalano nella Grammatica della lingua catalana di G. Frisoni (Milano 1912)”, Bologna (12 e 13 gennaio). [2006]

VIII Convegno Internazionale dell’AISC; titolo della comunicazione “La didattica della lingua Catalana a Bologna” (Napoli, 13-15 ottobre). [2006]

IX Congresso Internazionale della Società di Linguistica e Filologia Italiana- Silfi, “Prospettive nello studio del lessico italiano”; titolo della comunicazione, in collaborazione con Francesca Laforgia, “Parafrasabilità e traducibilità del focalizzatore anche solo. Italiano, catalano e spagnolo” (Firenze, 15-17 giugno). [2006]

Convegno Internazionale Asimilación de elementos culturales, ideológicos y lingüísticos a través de la traducción de productos multimedia (cine, televisión, web); titolo della comunicazione “Traducción y comicidad bajo la censura española: Totò en español”, (Roma 4-5 maggio). Comunicazione su invito [2006].

XXIII Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani; titolo della comunicazione “Cuando la comicidad atraviesa las fronteras lingüísticas: el cine de Totò en español” (6-8 ottobre, Palermo) [2006].

XV Simposio Europeo sobre las lenguas para fines específicos. Nuevas tendencias del discurso de especialidad; titolo della comunicazione “La traducción del discurso de especialidad. Variedad léxica y nivel de especialidad en la traducción médica (italiano > español)” (Bergamo, 29 agosto-2 settembre) [2005].

Seminario sulla teoria della traduzione del Corso di laurea in “Lingue e culture europee” dal titolo “Traduzione ed intercultura” tenutosi nella Facoltà di Lettere e Filosofia e coordinato da Hans Honnacker; titolo della conferenza “La traduzione dei referenti culturali in «La bomba al panzanio» di Stefano Benni” [2005] Seminario su invito.

Giornate di Studio del CIRSIL, Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici; titolo della comunicazione “Strumenti lessicografi per l’insegnamento del catalano agli italiani: 1982-2002”, (Bologna, 15-17 gennaio) [2005].

XXII Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani; titolo della comunicazione “Algunos sufijos no apreciativos de acción y efecto y su nivel de especialización en la traducción del italiano al español” (Catania-Ragusa, 16-18 maggio) [2004].

I Jornadas de didáctica del español para mediadores lingüísticos; titolo della comunicazione “La traducción técnica, científica y jurídica en el último año del trienio. Reflexiones sobre la traducción inversa especializada” (SSLiMIT-Università di Bologna, Forlì 4-5 dicembre) [2003].

Giornate di Studio del CIRSIL, Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici; titolo della comunicazione “La presenza dell’italiano nella lessicografia catalana: dagli antichi repertori plurilingui ai moderni dizionari catalano-italiano e viceversa” (Università di Bologna, 14-15 novembre) [2003].

Convegno Le lingue e l’economia; titolo della comunicazione “Las noticias económicas en la clase de traducción” (Università di Brescia, 5-6 dicembre) [2002].

Prima Giornata di Studio del CIRSIL, Storia degli insegnamenti linguistici: risultati e prospettive; titolo della comunicazione “El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566)” (Università di Bologna, 15 novembre) [2002] Relazione su invito.

Congresso Internazionale “La Neologia”, SSLiMIT Università di Bologna-Universitat Pompeu Fabra; titolo della comunicazione “Tags, MetaTags, Alt Tags y Robot Tags: como traducir las etiquetas del HTML sin enloquecer” (SSLiMIT, Università di Bologna, Forlì 4-5 maggio). [2001]

 

ORGANIZZAZIONE DI SEMINARI, CONVEGNI E GIORNATE

 

 

  •  

    Organizzazione del Seminario su “Lingua, Religione, Legislazione e Genere” nell’ambito del progetto di ricerca Piaceri VoxDO, [4-12-2020] (Piattaforma Teams).
  • Membro del Comitato Scientifico e Organizzativo del Convegno Internazionale Voci di donne: SCONFINAMENTI, MIGRAZIONI E NARRAZIONI / VOICES OF WOMEN: DEFINITIONS, MIGRATIONS, NARRATIONS / VOCES DE MUJERES: DESBORDAMIENTOS, MIGRACIONES Y NARRACIONES,  (Ragusa, 29-30 ottobre 2019)

  • Membro del Comitato Scientifico del Convegno Internazionale Strategies of inclusion and exclusion in social media interaction (Università degli Studi di Catania, 16-17 settembre 2019).
  • Membro del Comitato Scientifico e Organizzativo del Convegno Internazionale Voci di donne nella storia: potere e genere (Ragusa, 11-12 dicembre 2018).
  • Membro del Comitato Scientifico e Membro del Comitato Organizzativo delle Giornate sulla traduzione letteraria, Università di Catania, (Catania, 2-3 dicembre 2018).
  • Membro del Comitato Scientifico e Organizzativo del Convegno Internazionale Voci di donne nella storia: linguaggi, riti e diritti (Ragusa, 12-13 dicembre 2017).
  • Membro del Comitato Scientifico del Convegno Internazionale CADAAD (Critical Approaches to Discourse Analysis Across Disciplines), Università degli Studi di Catania, Catania, 5-7 settembre 2016. [2016]
  • Membro del Comitato Scientifico e Membro del Comitato Organizzativo della Jornada de estudios sobre literatura española de migrantes: el caso de Najat El Hachmi (Università di Catania, SDS-Ragusa/Ibla 15-16 dicembre 2016). [2016]
  • Membro del Comitato Scientifico e Membro del Comitato Organizzativo delle Giornate sulla traduzione letteraria, Tradurre l’eros… Università di Catania, 3-4 dicembre 2018. [2015]
  • Membro del Comitato Scientifico e Membro del Comitato Organizzativo delle Giornate sulla traduzione letteraria, Università di Catania, SDS-Ragusa/Ibla, 1-2 dicembre 2015. [2015]
  • Membro del Comitato Scientifico del II Convegno Internazionale Languaging Diversity, Dipartimento di Scienze Umanistiche, Università degli Studi di Catania, Catania, 9-11 ottobre 2014. [2014]
  • Membro del Comitato Scientifico del X Convegno Internazionale dell’AISC (Associazione Italiana di Studi Catalani) “La ciutat de l’amor. Scrivere la città, raccontare i sentimenti”, Verona, 22-25 febbraio 2012. [2012]
  • Membro del Comitato organizzativo del IX convegno Internazionale dell’AISC (Associazione Italiana di Studi Catalani) “La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni”, Venezia, 14-16 febbraio 2008. [2008]
  • Organizzazione (in collaborazione con Enriqueta Pérez) delle Segundas Jornadas del español para mediadores lingüísticos, Forlì, 12-14 dicembre 2007. [2007]
  • Coordinazione del seminario annuale de traduzione “Le mie traduzioni: Incontri del primo tipo” con il prof. R. Menin, SSLMIT (Università di Bologna, ottobre 2005-maggio 2006). [2006]
  • Organizzazione delle Giornate di lessicografia italo-catalana (15-16 novembre), Università di Bologna, Forlì. [2006]
  • Organizzazione del Seminario di Traduzione “Dalla poesia alla prosa breve” SSLMIT (Biblioteca Ruffilli, Università di Bologna, Forlì: ottobre 2004-maggio 2005). [2005]
  • Organizzazione della I Giornata sull’insegnamento della lingua catalana in Italia, Facoltà di Lingue e Letterature Moderne, (Università di Bologna, 8 ottobre). [2004]
18/10/2021
Appello di Lingua spagnola e traduzione 3 per laureand*

Si comunica che l'appello di Lingua spagnola e traduzione 3 per laureand* avrà luogo il giorno 12 novembre alle ore 9:00 in presenza.

Le persone interessate che non abbiano ancora contattato la docente sono pregate di farlo entro giovedì 4 novembre con una mail alla docente (mcarreras@unict.it) il cui oggetto dica Appello_Laureand*_Cognome  per poter avviare l'apertura delle loro prenotazioni su SmartEdu.

18/10/2021
Progetto "Calendaria": traduzione dall'italiano in spagnolo di brevi biografie di donne

Chiunque fosse interessata/o a partecipare nella traduzione dall'italiano in spagnolo di alcune brevi biografie di donne importanti che verranno pubblicate nel calendario on line di Toponomastica Femminile può registrarsi a questo codice di TEAMS: 3b0vq3f

Il progetto è nato per studenti e studentesse del Terzo anno di lingua spagnola poiché richiede una buona conoscenza della lingua spagnola, ma si possono aggiungere volontarie e volontari di anni precedenti sempre che abbiano almeno un B2 e studentesse e studenti della LM37 e LM38. Non ci sono riconoscimenti né CFU da ottenere, lo scopo

LEGGI TUTTO

11/10/2021
Calendaria: progetto di traduzione in spagnolo x calendario Toponomastica Femminile

Si invitano le persone interessate a partecipare al progetto di traduzione dall'italiano in spagnolo per Calendaria 2022 (calendario di Toponomastica femminile) a contattare – entro e non oltre il 25/10/21 – la Docente responsabile (M. Carreras i Goicoechea) via posta elettronica (mcarreras@unict.it) con un messaggio il cui oggetto deve dire Calendaria_Cognome_Nome. Per partecipare bisogna essere iscritti/e al terzo anno di Lingua spagnola e traduzione (L11).

07/09/2021
Risultati esame scritto di Historia de la lengua española (3/9/21)

1000008334 Ammessa

1000008343 Ammessa

1000008392 Ammessa

1000008191 Ammessa

20/10/2021
Lingua spagnola e traduzione 3: esame scritto del 21/10/21

Si comunicano le liste delle persone prenotate correttamente su Studium e l'aula per sostenere lo scritto di Lingua spagnola e traduzione del 21 ottobre 2021.

Lo scritto si svolgerà nell'aula 75. Avrà inizio alle ore 8:30 e finirà alle ore 10:00. SI ricorda l'obbligo del GreenPass per accedere al Monastero e della mascherina per sostenere l'esame. NON si possono portare dizionari.

L_11

MATRICOLA

Y58001527

Y58001529

Y58000856

Y58001410

Y58001488

Y58001508

Y58001409

Y58001295

Y58001427

Y58001237

Y58000570

Y58001049

Y58001281

Y58000875

Y58001143

L-20

MATRICOLA

T35001883

T35002155

T35002117

T35002003

 

LEGGI TUTTO

20/10/2021
Historia d ela lengua española y sus variantes: examen escrito del 21/10/21

Se comunican la lista de las personas que se han apuntado correctamente en Studium y el aula (A6) donde tendrá lugar el examen escrito de Historia de la lengua y sus variantes del 21 de octubre de 2021. El examen empezará a las 14:00 y terminará a las 16:00. Las candidatas pueden presentarse al examen con un ordenador portátil si lo desean y, si no tienen uno, pueden llevar consigo los diccionarios que consideren necesarios.

MATRICOLA

1000009147

1000012451

1000000809

1000012465

 

LEGGI TUTTO

04/10/2021
Lingua spagnola e traduzione 3: avviso urgente

A causa di alcune persone ritirate, si comunica che bisogna presentarsi almeno un quarto d'ora prima al proprio appuntamento.

30/09/2021
AVVISO URGENTE_Lingua e traduzione spagnola 3 (30/9/21): aula pomeriggio e prolungamento del giorno 4/10/21

Si comunica che l'appello odierno nel pomeriggio si svolgerà nell'aula A8.

Il prolungamento del giorno 4/10/21 invece si svolgerà nell'aula A7.

27/09/2021
Historia de la lengua española y sus variantes: appello del 30/9/21

Si comunica la lista, la data e gli orari per l'appello orale di Historia de la lengua española y sus variantes del giorno 30/9/21.

Per questioni organizzative, l'esame avrà luogo il giorno 1 ottobre, alle ore 17:30.

Y40000204

1000008343

27/09/2021
Lingua e traduzione spagnola 3: errata corrige data prolungamento

Si comunica che per errore è stato scritto 4/9/21 ma la data corretta del prolungamento è ovviamente il 4/10/21.

24/09/2021
Lingua e traduzione spagnola 3: visite mediche impreviste

A due minuti di distanza dalla pubblicazione delle liste per gli orali del 30/9/21 mi arrivano più richieste di spostamento alla data di prolungamento per 'una visita medica importante di cui ho saputo ora'. Mi dispiace ma le richieste di prolungamento andavano fatte per tempo, nella prenotazione, come sempre. Se qualcuno/a ha problemi di tipo medico dovrà fare uno scambio con qualcun'altra/a del giorno 4 oppure farmi avere entro domani un documento che attesti l'impossibilità di sostenere l'esame nella data prevista per una visita medica già concordata.

 

24/09/2021
Lingua e traduzione spagnola 3: appello del 30/9/21

SI comunicano liste e orari per l'appello del 30/9/21. Le persone che hanno fatto richiesta di prolungamento si dovranno presentare il giorno 4/10/21.

Si ricorda che l'esame è in presenza e che è obbligatorio esibire il Green Pass per accedere al Convento e indossare la mascherina. L'aula per il giorno 30 è sempre la 67. Per il 4 verrà comunicata tempestivamente.

Matricola

Data

Orario

Q92000134

30/9/2021

8:30

Y58001309

30/9/2021

8:50

Y58001526

30/9/2021

9:10

Y58001389

30/9/2021

9:30

Y58001455

30/9/2021

9:50

Y58001147

30/9/2021

10:10

Y58001206

30/9/2021

10:30

T35002097

30/9/2021

10:50

Y58001304

30/9/2021

11:10

T35002020

30/9/2021

11:30

Y58001523

30/9/2021

11:50

Y58001396

30/9/2021

12:10

Y58001102

30/9/2021

12:30

1000005359

30/9/2021

16:30

Y58001320

30/9/2021

16:50

Y58001336

30/9/2021

17:10

Y58001095

30/9/2021

17:30

Q92000762

30/9/2021

18:10

Matricola

Data

Orario

Y58000291

04/09/2021

08:30

Y58001302

04/09/2021

08:50

Y58001370

04/09/2021

09:10

Y58001244

04/09/2021

09:30

Y58001522

04/09/2021

09:50

Y58001465

04/09/2021

10:10

Y58001461

04/09/2021

10:30

Y58001386

04/09/2021

10:50

Y58001261

04/09/2021

11:10

Y58001454

04/09/2021

11:30

Y58001315

04/09/2021

11:50

Y58001325

04/09/2021

12:10

Y58001236

04/09/2021

12:30

Y58001415

04/09/2021

13:10

Y58001332

04/09/2021

13:30

Y58000274

04/09/2021

13:50

 

LEGGI TUTTO

16/09/2021
Historia de la lengua española y sus variantes: examen escrito (21/10/21)

Si comunica che da oggi e fino al 15 ottobre è possibile prenotarsi per la prova scritta di Historia de la lengua española y sus variantes del 21/10/21. Il percorso è STUDIUM > Historia de la lengua española - El español y sus variantes desde el siglo XIX hasta nuestros días  > prenotazioni.

16/09/2021
Lingua e traduzione spagnola 3: prenotazioni aperte scritto 21/10/2021

Si comunica che da oggi e fino al 15 ottobre è possibile prenotarsi per la prova scritta di Lingua spagnola e traduzione 3 del 21/10/21. Il percorso è STUDIUM > LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 - (Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11) > prenotazioni

10/09/2021
Esami orali di Historia de la lengua española y sus variantes (settembre 21)

Si comunica che gli esami orali di questa materia si svolgeranno in presenza.

L'aula è la 67 per entrambi gli appelli di settembre (15 e 30).

Appello del 15 settembre:

ore 8:30 1000008484

ore 9:00 1000009147

10/09/2021
Lingua e traduzione spagnola 3: urgente contattare la docente

La studentessa con matricola Y58001526 è pregata di contattare la docente via chat privata di teams il prima possibile.

 

10/09/2021
Esami orali di Lingua e traduzione spagnola 3 (settembre 2021)

Si comunica che gli esami orali di questa materia saranno in presenza. Si ricorda l'obbligo del Green Pass e della mascherina. L'aula è la 67.

La lista delle persone correttamente prenotate con l'orario della convocazione è la seguente:

Y58001018

10:00

Y58001206

10:20

Y58001147

10:40

T35001739

11:00

 

 

Y58001327

11:20

Y58001095

11.40

Y58001414

12:00

LEGGI TUTTO

10/09/2021
Resultados escrito de Lingua e traduzione spagnola 3

 

L_11

 

L_20

 

1000005359

Ammessa/o

656003998

Ammessa/o

Q92000134

Ammessa/o*

 

 

Q92000891

Ammessa/o

 

 

Y58000501

Ammessa/o

 

 

Y58001018

Ammessa/o

 

 

Y58001095

Ammessa/o

 

 

Y58001147

Ammessa/o*

 

 

Y58001302

Ammessa/o

 

 

Y58001385

Ammessa/o

 

 

Y58001386

Ammessa/o

 

 

Y58001425

Ammessa/o

 

 

Y58001482

Ammessa/o

 

 

 

LEGGI TUTTO

31/08/2021
Historia de la lengua española y sus variantes: examen escrito (3/9/21)

La prueba tendrá lugar en TEAMS, código del aula m3xiw63.

La prueba empezará a las 8:30, os ruego que os registréis todas el día antes y que os presentéis con un documento para identificaros. La prueba durará 2 horas y será del mismo tipo que la de junio.

Personas correctamente apuntadas:

1000008191

1000008334

1000008343

1000008392

1000009048

1000009147

1000012465

1000014249

31/08/2021
Esame scritto di Lingua e traduzione spagnola 3 (3/9/21)

L’esame scritto di Lingua e traduzione spagnola 3 (3 settembre 2021) si svolgerà nella piattaforma  TEAMS – Codice fo69r7n.

Bisogna registrarsi entro il giorno 2 e presentarsi allo scritto il giorno 3 alle ore 15:00 per l’appello con un documento per l’identificazione, un foglio protocollo e una penna per poter scrivere. È permessa soltanto la consultazione di dizionario MONOLINGUE spagnolo CARTACEO. NON è permessa la consultazione di BILINGUE NÉ DI NESSUN TIPO DI CONSULTAZIONE IN RETE. La prova dura 40'.

Persone regolarmente prenotate di L-11

1000005359

Q92000134

Q92000861

Q92000891

Y58000501

Y58000875

Y58000889

Y58001018

Y58001095

Y58001147

Y58001237

Y58001302

Y58001385

Y58001386

Y58001391

Y58001410

Y58001425

Y58001469

Y58001482

Persone

LEGGI TUTTO

28/08/2021
Rettifica: le prove scritte diventano on line

Si comunica che, per coerenza con le altre lingue che faranno le prove scritte a distanza, anche gli esami di Lingua spagnola e traduzione 3 e di Historia del la lengua española si svolgeranno a distanza malgrado il precedente annuncio. Mi scuso per eventuali disagi causati che non dipendono dalla mia volontà. Le liste e le aule verranno comunicate alla chiusura delle prenotazioni (che chiudono il 30 agosto e si trovano nella pagina Studium del relativo corso).

 

25/08/2021
Esami scritti Prof.ssa Carreras (terzo anno e LM 2)

Si comunica che le prove scritte di Lingua spagnola e traduzione 3 e di Historia de la lengua española del 3 settembre si svolgeranno in presenza. Le aule e le liste verranno pubblicate alla chiusura delle prenotazioni (30/8/21). Si ricorda che non si accetteranno prenotazioni fuori lista.

31/07/2021
Sospensione ricevimento fino al 2 settembre

Si comunica la sospensione del ricevimento per vacanze dal 1 agosto al 1 settembre. Lo stesso riprenderà il giorno 2 settembre.

 

24/07/2021
Esami orali di Lingua e traduzione spagnola 3 (27/7/21 e 28/7/21)

Si conferma l'aula 75 per il prolungamento degli esami orali dei giorni 27 e 28 luglio 21, e si comunica che il giorno 27 inizieremo alle 8:20 anziché alle 8:00 come precedentemente annunciato. Solo dalla prima persona candidata (Y58000291) alla quinta (Y58000538) l'orario è posticipato di un quarto d'ora. Per le altre persone rimane invariato.

13/07/2021
Historia de la lengua española y sus variantes: examen escrito (3/9/21)

Si comunica che le prenotazioni per l'esame scritto di Historia d ela lengua española y sus variantes sono aperte da oggi, 13 luglio 21, fino al 30 agosto 2021 (NON il 31). Si rega di fare attenzione alle date perché non si accetteranno prenotazioni fuori scadenza.

Il percorso è Studium > Historia de la lengua española - El español y sus variantes desde el siglo XIX hasta nuestros días.

13/07/2021
Prenotazioni esame scritto 3 settembre 2021 (L-11 e L-20)

Si comunica che da oggi 13 luglio sono aperte le prenotazioni per l'esame scritto di Lingua spagnola e traduzione 3 previsto per il 3 settembre 2021. Le prenotazioni si chiudono il 30 agosto (NON 31!),  si prega di fare attenzione alle date perché NON saranno accettate prenotazioni fuori scadenza. Il percorso è: Studium > LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 - ( Lingue e culture europee euroamericane ed orientali L-11 ) > prenotazioni.

13/07/2021
Orale di Historia de la lengua española (16/7/21): lista e orari.

Si comunicano la lisat e gli orari per l'appello del 16/7/21. Si ricorda che l'esame si svolge in presenza (aula 70). È sufficiente presentarsi in sede 15' prima del proprio orario. Le candidate con comprovati motivi che sosterranno l'orale a distanza saranno chiamate dalla docente nella chat privata di Teams.

Candidata

Orario

1000009083

9:00

1000008558

9:30

1000008328 TEAMS

10:00

1000008162

10:30

1000011368

LEGGI TUTTO

12/07/2021
Lingua e traduzione spagnola 3: orali del 19 luglio 21

Si comunicano le liste con l'orario degli appuntamenti per il giorno 19/7/21 e per il prolungamento (27 e 28 luglio). Controllate bene la data e l'orario e presentatevi un quarto d'ora prima. Si prega di avvertire di eventuali ritiri per tempo. 

Data

Candidat*

Orario

19/7//21

Y58001105

9:00

19/7//21

Y58000378

9:20

19/7//21

Y58001034

9:40

19/7//21

Y58001515

10:00

19/7//21

T35002020

10:20

19/7//21

Y58001326

10:40

19/7//21

Y58001416

11:00

19/7//21

Y58001257

11:20

19/7//21

Y58001317

11:40

19/7//21

Y58001455

12:00

19/7//21

T35001757

12:20

19/7//21

Y58001453

12:40

19/7//21

Y58001270

13:00

19/7//21

Y58001441

13:20

19/7//21

Y58001400

13:40

19/7//21

Y58000978

15:00

19/7//21

Y58001440

15:20

19/7//21

Y58001456

15:40

19/7//21

Y58001210

16:00

19/7//21

Y58001516

16:20

19/7//21

Y58001313

16:40

19/7//21

T35002172

17:00

19/7//21

Y58001232

17:20

19/7//21

T35001957

17:40

19/7//21

Y58001307

18:00

19/7//21

Y58001255

18:20

19/7//21

Y58001262

18:40

 

Data

Candidat*

Orario

27/7/21

Y58000291

8:00

27/7/21

Y58001449

8:20

27/7/21

Y58000924

9:00

27/7/21

Y58001319

9:20

27/7/21

Y58000538

9:40

27/7/21

Y58001417

10:00

27/7/21

Y58001523

10:20

27/7/21

Y58001027

10:40

27/7/21

Y58001244

11:00

27/7/21

Y58000827

11:20

27/7/21

Y58000974

11:40

27/7/21

Y58001173

12:00

27/7/21

Y58000759

12:20

27/7/21

Y58001292

12:40

27/7/21

Y58000874

13:00

27/7/21

Y58001169

13:20

27/7/21

T35001772

13:40

27/7/21

1000011933

14:00

27/7/21

Y58001473

14:20

27/7/21

Y58001158

14:40

 

Data

Candidat*

Orario

28/7/21

Y58001526

8:00

28/7/21

Y58001327

8:20

28/7/21

T35001986

8:40

28/7/21

Y58001325

9:00

28/7/21

Y58001396

9:20

28/7/21

Y58001097

9:40

28/7/21

Y58001338

10:00

28/7/21

Y58001052

10:20

28/7/21

Y58001248

10:40

28/7/21

Y58001500

11:00

28/7/21

Y58001510

11:20

28/7/21

Y58001504

11:40

28/7/21

Y58001365

12:00

28/7/21

Y58001206

12:20

28/7/21

Y58001414

12:40

28/7/21

Y58001278

13:00

28/7/21

Y58001463

13:40

LEGGI TUTTO

26/06/2021
ESCRITO DEL 7/6/21: últimos resultados

Se comunican los últimos resultados de la prueba escrita del 7/6/21

Las personas "Ammessa con riserva" deberan demostrar que han comprendido bien algunos aspectos del programa de Historia de la lengua afrontados en el escrito.

MATRICOLA

RISULTATO

1000008162

AMMESSA

1000008328

AMMESSA

1000008484

AMMESSA

1000008558

AMMESSA con riserva

1000008729

AMMESSA

1000009083

AMMESSA

LEGGI TUTTO

DataStudenteArgomento della tesi
10/09/2021Y58/001421La traduzione poetica e l'importanza della parola: analisi e traduzione delle poesie di Pablo Neruda con annesse proposte personali di traduzione
02/09/2021Y58/001326Confronto di traduzioni in spagnolo dell'opera "La Pentolaccia" di G. Verga.
20/07/2021Y58/001453"La casa di Bernarda Alba": A. Recanati (1946), V. Bodini (1972), E. Di Pastena (2020)
24/05/2021Y58/001222Siciliano tradotto in Spagna. Il caso del racconto "El beso de la sirena" di Camilleri
29/04/2021Y58/001422San Giovanni della Croce
25/02/20211000/008306Estudio del lenguaje juvenil en la serie hit
25/01/2021Y58/000865Traduttologia
16/09/2020Y40/000208Sexismo linguistico y manuales de espanol L2
02/07/2020Y40/000255Analisis del texto "Carta Pastoral, que el ill.mo senor D. Joseph de la Cuestay Velarde, obispo y senor de siguenza dirige a las religiosas de su filiacion.
18/02/2020656/006572Linguaggio giornalistico spagnolo
10/01/20201000000795La figura de la mujer en Historias del kronen y Mensaka.
28/10/20191000/000799Literatura de migrantes.

IN ALLEGATO IL DOCUMENTO  PER GLI ELABORATI FINALI (LAUREA TRIENNAE) E PER LE TESI DI LAUREA MAGISTRALE (aggiornato al marzo 2021)

***

Scarica il file