Lingüística y traducción españolas
Anno accademico 2024/2025 - Docente:
MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO
Risultati di apprendimento attesi
Lo sviluppo delle competenze
linguistico-comunicative previste dal livello C1 + del Quadro comune europeo di
riferimento per le lingue.
Gli studenti e le studentesse
dovranno, alla fine del corso, acquisire
1) Conoscenze e capacità di
comprensione in un campo di studi di livello post secondario e conoscere i temi
fondamentali nel proprio campo di studi.
2) Capacità di applicare le
conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare un approccio
professionale e possedere competenze adeguate sia per ideare e sostenere
argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi.
3) Integrare le
conoscenze e gestire la complessità, e formulare giudizi anche sulla base di
informazioni limitate o incomplete, includendo la riflessione sulle
responsabilità sociali ed etiche collegate all’applicazione delle loro
conoscenze e giudizi.
4) Capacità di comunicare le
proprie conoscenze a interlocutori specialisti e non specialisti.
5) Capacità di apprendimento necessarie
per intraprendere studi successivi con un alto grado di autonomia.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Il corso si articola in: lezioni frontali, esercitazioni e verifiche
scritte.
Prerequisiti richiesti
Livello di lingua spagnola C1
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Analisi linguistica di testi di diversa tipologia in
chiave analitica; approfondimento in traduzione. Lezioni frontali, esempi applicativi, esercitazioni, conversazione,
ascolto, traduzione, confronto con materiale testuale ed audiovisivo in lingua.
A La fraseologia della
lingua spagnola (3 CFU).
B Aspetti
di linguistica contrastiva (3 CFU).
C Traducir el español coloquial (3 CFU).
Testi di riferimento
- M. García-Page Sánchez, Introducción a
la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona,
Anthropos, 2008, pp. 527
- Luque Toro, L., Manual práctico de usos de
la fraseología, Verbum, 2012, pp. 183.
- A. Briz Gómez, El español coloquial en la
conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel, 2001, pp. 257.
Testo per le
esercitazioni linguistiche:
- V. Coto Bautista/A. Turza Ferré, Tema a tema C, Editorial Edelsa, 2014, pp.
175.
Letture:
A. Muñoz
Molina, Sefarad, Cátedra, Madrid,
2013, pp. 824.
Dizionari
- Arqués, R., Padoan, A., Il
grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.
- Gran Diccionario de Uso -Diccionario General de
Lengua española, Madrid: Vox,2009.
Si
ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e
successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al
15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per
ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di
fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti
d’autore nelle università (a cura della associazione Italiana per i Diritti di
Riproduzione delle opere dell’ingegno – AIDRO)
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta
Prova orale
Prova pratica
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Il corso prevede
due verifiche scritte in itinere: la prima verifica comprende un commento
fraseologico e un commento sulle caratteristiche del registro colloquiale
presenti in un brano; la seconda verifica è il tema (350 parole).
Le prove scritte
non fanno medie con la prova orale. Il superamento delle prove scritte è
necessario per lo svolgimento dell’esame orale.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Las unidades fraseológicas: tipología;
la traducción de las unidades fraseológicas español-italiano; el registro
coloquial: características. Sefarad:
traducción de fragmentos (examen oral), etc.
ENGLISH VERSION