Lingüística y traducción españolas

Anno accademico 2023/2024 - Docente: MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO

Risultati di apprendimento attesi

Lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 + del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.

Coerentemente con i descrittori di Dublino, gli studenti e le studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:

1) Conoscenze e capacità di comprensione in un campo di studi di livello post secondario e conoscere i temi fondamentali nel proprio campo di studi.

2) Capacità di applicare le conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare un approccio professionale e possedere competenze adeguate sia per ideare e sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi.

3) Integrare le conoscenze e gestire la complessità, e formulare giudizi anche sulla base di informazioni limitate o incomplete, includendo la riflessione sulle responsabilità sociali ed etiche collegate all’applicazione delle loro conoscenze e giudizi.

4) Capacità di comunicare le proprie conoscenze a interlocutori specialisti e non specialisti.

5) Capacità di apprendimento necessarie per intraprendere studi successivi con un alto grado di autonomia.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso si articola in: lezioni frontali, esercitazioni e verifiche scritte.

Prerequisiti richiesti

Livello di lingua spagnola C1

Frequenza lezioni

Facoltativa.

Contenuti del corso

Analisi linguistica di testi di diversa tipologia in chiave analitica; approfondimento in traduzione. Lezioni frontali, esempi applicativi, esercitazioni, conversazione, ascolto, traduzione, confronto con materiale testuale ed audiovisivo in lingua.

A     La fraseologia della lingua spagnola (3 CFU).

B      Aspetti di linguistica contrastiva (3 CFU).

C     Traducir el español coloquial (3 CFU).

Testi di riferimento

- M. García-Page Sánchez, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos, 2008. pp. 527

- Luque Toro, L., Manual práctico de usos de la fraseología, Verbum, 2012. PP. 183.

- A. Briz Gómez, El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel, 2001. pp. 257.

 

Letture:

A.    Muñoz Molina, Sefarad, Cátedra, Madrid, 2013, pp. 824.

 

Dizionari

- Arqués, R., Padoan, A. : Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.

- Gran Diccionario de Uso -Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno – AIDRO)

 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Il corso prevede due verifiche scritte in itinere: la prima verifica comprende un commento fraseologico e un commento sulle caratteristiche del registro colloquiale presenti in un brano; la seconda verifica è il tema (350 parole).

Le prove scritte non fanno media con la prova orale. Il superamento delle prove scritte è necessario per lo svolgimento dell’esame orale.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Las unidades fraseológicas: tipología; la traducción de las unidades fraseológicas español-italiano; el registro coloquial: características. Sefarad: traducción de fragmentos (examen oral), etc.
ENGLISH VERSION