Lingüística y traducción españolas

Anno accademico 2022/2023 - Docente: MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO

Risultati di apprendimento attesi

Lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 + del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.

Gli studenti e le studentesse dovranno, alla fine del corso,  acquisire

1) conoscenze e capacità di comprensione in un campo di studi di livello post secondario e conoscere i temi fondamentali nel proprio campo di studi; 

2) capacità di applicare le conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare un approccio professionale e possedere competenze adeguate sia per ideare e sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi

4) capacità di comunicare  le proprie conoscenze a interlocutori specialisti e non specialisti.

5) capacità di apprendimento necessarie per intraprendere studi successivi con un alto grado di autonomia

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso si articola in: lezioni frontali, esercitazioni e verifiche scritte.

Prerequisiti richiesti

LIVELLO C1

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata

Contenuti del corso

Analisi linguistica di testi di diversa tipologia in chiave analitica; approfondimento in traduzione. Lezioni frontali, esempi applicativi, esercitazioni, conversazione, ascolto, traduzione, confronto con materiale testuale ed audiovisivo in lingua.

A      La fraseologia della lingua spagnola (3 CFU).

B      Aspetti di linguistica contrastiva (3 CFU).

C         Traducir el español coloquial (3 CFU).

Testi di riferimento

- M. García-Page Sánchez, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos, 2008. PP 527

- Luque Toro, L., Manual práctico de usos de la fraseología, Verbum, 2012. PP. 183.

A. Briz Gómez, El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel, 2001. PP 257.

 

Letture:

A.    Muñoz Molina, Sefarad, Cátedra, Madrid, 2013, pp. 824.

 

Dizionari

- Arqués, R., Padoan, A. : Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.

Gran Diccionario de Us-Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox,2009.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno – AIDRO)

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1- M. García-Page Sánchez, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos, 2008. PP 527- Luque Toro, L., Manual práctico de usos de la fraseología, Verbum, 2012. PP. 183.- A. Briz Gómez, El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel, 2001. PP 257. Letture:A.    Muñoz Molina, Sefarad, Cátedra, Madrid, 2013, pp. 824. Dizionari- Arqués, R., Padoan, A. : Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.- Gran Diccionario de Uso -Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox,2009.Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno – AIDRO)

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Il corso prevede  due verifiche scritte in itinere: la prima verifica comprende un commento fraseologico e un commento sulle caratteristiche del registro colloquiale presenti in un brano; la seconda verifica è il tema (350 parole).

Le prove scritte non fanno medie con la prova orale. Il superamento delle prove scritte è necessario per lo svolgimento dell’esame orale.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Las unidades fraseológicas: tipología; la traducción de las unidades fraseológicas español-italiano; el registro coloquial: características. Sefarad: traducción de fragmentos (examen oral), etc. 
ENGLISH VERSION