Coerentemente con i
descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso,
acquisire:
1) Conoscenza e
comprensione
Sviluppo delle abilità
linguistiche e comunicative a livello C2 del Common
European Framework of Reference for Languages. Nel contesto
multietnico e multilinguistico degli Stati Uniti studenti e studentesse
dovranno essere in grado di riconoscere l’ideologia dello Standard American
English e rilevare i fenomeni culturali e linguistici non standard degli afroamericani
e degli ispanoamericani (Modulo 1). Nell’ambito della comunicazione
professionale dovranno essere in grado di identificare le risorse semiotiche e
le modalità discorsive impiegate dai professionisti con riferimento particolare
alla prassi di rendicontazione da parte di aziende commerciali e organizzazioni
non governative e agli effetti della digitalizzazione (Modulo 2).
2) Capacità di
applicare conoscenza e comprensione
Studenti e
studentesse dovranno essere in grado di illustrare i comportamenti linguistici
degli afroamericani e degli ispanoamericani in riferimento alle
rappresentazioni mediatiche di prodotti audiovisivi (Modulo 1). Nella prospettiva
del Critical Genre Analysis, dovranno essere in grado di esaminare il genere
del rapporto annuale prodotto da corporazioni che perseguono scopi comunicativi
differenti (Modulo 2).
3) Autonomia di
giudizio
Studenti e
studentesse dovranno essere in grado di cogliere il nesso fra l’identità
linguistica e l’identità culturale dei gruppi etnici studiati e osservati
nell’ambito delle rappresentazioni mediatiche, nonché il loro rapporto nei
confronti della lingua, della cultura e della società statunitense standard
(Modulo 1). Dovranno altresì saper valutare come e perché i professionisti
creano e divulgano conoscenze specialistiche; come e quali risorse semiotiche e
modalità discorsive impiegano per conseguire i loro obiettivi specifici,
soprattutto in riferimento al genere del rapporto annuale e al modo in cui
viene im-piegato in contesti professionali differenti per esigenze comunicative
differenti (Modulo 2).
4) Abilità
comunicative
Studenti e
studentesse svilupperanno competenze comunicative non solo linguistiche ma
anche interculturali. Dovranno inoltre essere in grado di esporre le loro
argomentazioni avvalendosi degli strumenti della sociolinguistica e
dell’analisi del discorso (Modulo 1), nonché del Critical Genre Analysis
attraverso gli approcci impiegati su vari livelli (analisi testuale e genre analysis, la teoria dell’agire comunicativo di
Habermas, multimodalità) (Modulo 2).
5) Capacità di
apprendimento
Studenti e
studentesse dovranno essere in grado di applicare autonomamente gli strumenti
di analisi proposti per lo studio dei diversi fenomeni linguistici trattati in
ambito socio-culturale e professionale, anche al fine della stesura di una tesi
di laurea.
1) La diversità linguistica e
culturale degli Stati Uniti (4 cfu)
· Bonfiglio,
T.P., Race and the Rise of Standard American,
Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2002 (pp. 1-73);
· Fought,
C., Chicano English in Context, New York:
Palgrave Macmillan, 2003 (pp. 1-10, 30-110, 211-225);
· Johnson,
F.L., “African American Discourse in Cultural and Historical Context”, in Speaking Culturally: Language Diversity in the United States,
Sage Publications, Inc., 2000, pp. 113-159;
· Morgan,
M., Language, Discourse and Power in African American
Culture, Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2002,
capp. 1 (pp. 10-34), 2 (pp. 35-61) e 5 (pp. 112-131);
· Nilep,
C., “‘Code Switching’ in Sociocultural
Linguistics”, Colorado Research in
Linguistics, Vol. 19, June 2006, pp. 1-22;
· Stavans,
I., Spanglish, Westport, CT: Greenwood
Press, 2008 (pp. 3-7, 35-40, 42-63, 123-124).
Per lo studio
individuale:
A integrazione della
pratica effettuata nel triennio, si consiglia vivamente il seguente manuale di
fonetica e fonologia:
-
L. Mojsin, Mastering the American Accent (with 4 Audio CDs), Hauppauge,
NY, Barron's Educational Series, 2009, pp. 201.
Ortografia, elementi
lessicali, morfosintattici e grammaticali dell’American English saranno
illustrati nel corso delle esercitazioni linguistiche. Per eventuale
consultazione personale si rimanda al seguente manuale:
- G.
Tottie, An Introduction to American English,
Malden, MA, Blackwell, 2002, pp. 320.
2) La
comunicazione professionale (5 cfu)
· Adami E., “Multimodality”, in The Oxford
Handbook of Language and Society, Ofelia García (ed.) et al., Oxford: Oxford UP, 2017, pp. 451-472;
· Barker,
R.T., Gower K., “Strategic Application of Storytelling in Organizations”, Journal of Business Communication, Vol. 47, No. 3, July
2010, pp. 295-312;
· Bhatia, V.K., Critical Genre Analysis. Investigating Interdiscursive
Performance in Professional Practice, London and New York, Routledge 2017 (pp.
3-68; pp. 87-111; 142-160);
· Dhanani, A., & Connolly, C., “Non-governmental
Organizational Accountability: Talking the Talk and Walking the Walk?” Journal of Business Ethics, 129.3 (2014): 613-637;
· Dhanani
A., Kennedy D., 2022. “Envisioning
Legitimacy: Visual Dimensions of NGO Annual Reports," Accounting, Auditing & Accountability Journal, vol.
36(1), June 2022, pp. 348-377;
· Giglioni,
C., “Annual Company Reports’ Narratives migrate to the Web: a Diachronic
Perspective”, Crossroads. A Journal of English Studies Vol. 29, 2020, pp 27-34;
· Stoian,
C.E., “Analysing Images: A Social Semiotic Perspective”, Scientific Bulletin of the Politehnica
University of Timişoara. Transactions on Modern Languages, Vol.
14, No. 1, 2015, pp. 23-30.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
A) Prova in itinere (facoltativa da parte
degli studenti e delle studentesse)
B)
Prova scritta alla fine del corso (obbligatoria)
C)
Prova orale alla fine del corso (obbligatoria)
A) Prova in itinere
È prevista una prova in
itinere sul modulo 1, “La diversità linguistica e culturale
degli Stati Uniti”. La prova si svolgerà sotto forma di presentazione orale
(con supporto del programma PowerPoint) sulla rappresentazione culturale e
linguistica della comunità afroamericana e ispanoamericana in prodotti
audiovisivi di vario genere (cinema, televisione, internet…), a scelta degli
studenti e delle studentesse (purché non coincidano con quelli discussi in classe o nei materiali di
studio). La prova sarà valutata in trentesimi, con voto minimo di
18/30 per il superamento. In caso di esito positivo, il voto farà media con quello
del modulo 2 in sede di esame orale (e con quello dello scritto per la
valutazione finale complessiva). Per la valutazione si terrà conto delle
conoscenze acquisite, dell’esposizione (espressione accurata e proprietà
lessicale), della capacità di discernere e valutare le funzioni della
comunicazione nell’ambito di contesti interculturali sulla base delle
rappresentazioni analizzate.
B)
Prova scritta alla fine del corso (v.
calendario esami scritti)
Si accede allo scritto solo
previo superamento dell’esame di lingua inglese, scritto e orale, previsto al I
anno. La prova scritta è suddivisa in due sezioni: listening
comprehension (ascolto da fonte reale; fino a 10 punti) e
composizione (fino a 20 punti). La somma dei punteggi ottenuti nelle singole
sezioni corrisponde a un voto espresso in trentesimi. La prova è considerata
sufficiente con punteggio complessivo minimo di 18/30 e ha una validità di due
anni.
La composizione prevede la
stesura di un saggio argomentativo della lunghezza di 5-6 “paragraphs” (introduction,
conclusion, 3-4 body paragraphs) relativo agli argomenti del programma e/o alle
tematiche dibattute in sede di esercitazione linguistica. La prova si svolge in
2 ore e 30 minuti; è consentito l’uso del dizionario monolingue. Il punteggio è
ripartito come segue:
Language
(up to 8 pts.)
|
spelling (American English), vocabulary,
agreement, tenses, articles, collocations, sentence construction, register
and style
|
Structure
(up to 8 pts.)
|
introduction, division into paragraphs, topic sentence in each
paragraph, transition between paragraphs (connections), punctuation,
conclusion, layout, argumentation
|
Content
(up to 4 pts.)
|
coherence with the topic of discussion, topic development
(consistency, adequacy to what is expected), range and quality of
evidence/examples, knowledge of the issues involved
|
C) Prova orale alla fine corso (v. calendario esami orali)
Si può accedere alla prova solo previo superamento dell’esame
scritto di cui sopra. In sede di esame orale (sui moduli 1 e 2 o, in caso di superamento
della prova in itinere, solo sul modulo 2) studenti e studentesse saranno
valutati/e in base alle conoscenze degli argomenti (sapere)
e alle competenze acquisite (saper fare),
ovvero: essere in grado di esprimersi in forma corretta e appropriata al
contesto; essere in grado di applicare gli strumenti di analisi linguistica e
del discorso per l’analisi di testi specifici prodotti nell’ambito della
comunicazione professionale. A tal fine, la discussione degli argomenti
trattati nel modulo 2 includerà anche l’esposizione dell’analisi comparativa
di testi, a scelta degli studenti e delle studentesse (purché non
coincidano con quelli discussi in classe o nei materiali di studio), da effettuare obbligatoriamente in vista dell’esame orale
(per chi non potesse frequentare, si raccomanda di prendere visione delle
attività e delle ulteriori indicazioni che, non appena svolte e fornite in
classe, saranno pubblicate su Studium).