LINGUISTICA E TRADUZIONE RUSSA
Anno accademico 2021/2022 - 1° annoCrediti: 9
SSD: L-LIN/21 - SLAVISTICA
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION
Obiettivi formativi
Lo studente: 1) Apprenderà livelli espressivi e registri linguistici della lingua russa contemporanea. Imparerà a riconoscere i caratteri essenziali dell’organizzazione della lingua nella varietà dei suoi usi. Analizzerà la lingua russa nelle sue varie funzioni e forme, in diverse situazioni, e imparerà a comporre propri testi a secondo del registro richiesto;
2) Effettuerà in aula le lezioni frontali, delle esercitazioni scritte e orali sulla lingua russa utilizzata in ambito turistico, giuridico, mercato del lavoro;
3) Sarà chiamato a tradurre alcuni materiali audio-video al fine di approfondire le capacità di ascolto e di comprensione dei media.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali, esercitazioni scritte e orali, traduzioni, esercitazioni individuali guidate.
Lezioni frontali, esercitazioni scritte e orali, attività assistite sul linguaggio turistico, giuridico e del mercato del lavoro.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Prerequisiti richiesti
Buona conoscenza pratica e teorica della lingua russa. Livello richiesto (B1).
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Registri linguistici della lingua russa contemporanea.
Linguaggio del turismo, linguaggio giuridico, linguaggio del mercato del lavoro.
Traduzione.
Testi di riferimento
Materiale obbligatorio:
- Основы стилистики русского языка. Краткий курс и практикум для иностранцев. Ю.А. Кумбашева.М.: Русский язык. Курсы, 2015, pp. 37-72
- Il russo: L’ABC della traduzione. Julia Dobrovolskaja con la collaborazione di Claudia Zonghetti.: Hoepli Milano, 2016, - 293 p.
- M.C. Ferro, N.Guseva. Договорились! Affare fatto! La mediazione russo-italiano in ambito commerciale. HOEPLI, Milano, 2017, - 196 p.
E. Cadorin, I. Kukushkina, Verbo e sintassi russa in pratica, Milano, Hoepli, 2011
- C. Cevese, Ju. Dobrovol’skaja, Sintassi russa, Milano, Hoepli, 2005, - 280 p.
- E.Cadorin, I.Kukushkina. Il russo per l’azienda. Corrispondenza commerciale, documenti legali, dizionario commerciale. HOEPLI, Milano, 2015, pp. 36-61
- Русский-Экзамен-туризм. РЭТ-1:Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма. - М.: «Издательство ИКАР», 2005. -252 с.
- Юдин Г.С., Филлипс Д. «Вне закона. Учебное пособие по русскому языку. Часть 2. », 2011. http://www.zlat.spb.ru
- Москвитина Л.И. «В мире новостей. Часть 2. Учебное пособие по развитию навыков аудирования на материале языка средств массовой информации (продвинутый этап)» 2009. http://www.zlat.spb.ru
стр. 131-154 Рынок труда.
Materiale consigliato:
-N.Nikitina. Esercizi di lingua russa. Morfologia: livello avanzato. HOEPLI, Milano, 2015;
- E.Cadorin, I.Kukushkina. I verbi russi. Morfologia, tipi di coniugazione, aspetto, uso nel contesto, verbi di moto, famiglie di verbi e reggenza verbale. HOEPLI, Milano, 2015.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova finale scritta e orale
Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame
- competenze linguistiche minime scritte e orali previste dal livello B2-C1 del TRKI
- adeguata competenza scritta e orale nell’utilizzo di diversi livelli espressivi e registri linguistici del russo contemporaneo
- adeguata conoscenza dei moduli dei linguaggi settoriali approfonditi durante il corso (linguaggio del turismo, linguaggio giuridico, linguaggio del mercato del lavoro)
- capacità di produrre testi scritti sugli argomenti trattati durante l'anno
- traduzione scritta e orale L2>L1>L2
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.