LINGUA INGLESE

Anno accademico 2023/2024 - Docente: ESTER DI SILVESTRO

Risultati di apprendimento attesi

A conclusione del Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno acquisire:

1) Conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse conoscono il lessico e le strutture di base della lingua inglese pari al livello B1+ (CEFR), con particolare riferimento ad elementi di fonetica segmentale e fonologia, morfologia, grammatica, sintassi e semantica. Conoscono le principali problematiche relative alla traduzione da Inglese verso Italiano, comprendono l’organizzazione dei dizionari, soprattutto monolingue.

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse sono in grado di applicare le conoscenze linguistiche e culturali maturate per analizzare linguisticamente e metalinguisticamente brevi testi in lingua inglese, di tipologie e registri vari e di tradurli. Dimostrano la capacità di produrre e comprendere brevi testi scritti e orali relativi ad argomenti noti e di interagire con native/non native speakers su argomenti familiari. Sanno usare in modo abbastanza corretto il dizionario

3) Autonomia di giudizio

Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse sviluppano la capacità di interpretare gli elementi linguistici e culturali presenti in un testo per riflettere autonomamente sul funzionamento della lingua inglese

4) Abilità comunicative

Il livello di competenza linguistico comunicativa di arrivo previsto è il B1+ secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.

5) Capacità di apprendimento

Studenti e studentesse sviluppano le capacità di apprendimento che sono loro necessarie per proseguire gli studi, come la capacità di usare un dizionario, di gestire e organizzare il lavoro e i tempi per lo studio universitario, prendere appunti durante le lezioni

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Le lezioni avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti.

I docenti sono disponibili per rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento. 

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1.

Frequenza lezioni

Facoltativa.

Contenuti del corso

1) Lessico e la sintassi legata al settore specifico di studi sulla conservazione dei beni culturali e sull’utilizzo della lingua inglese in quest’ambito professionale. 2) Analisi linguistica dal punto di vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi utilizzati saranno testi autentici (websites, brochures, catalogues, specialised articles) inerenti la conservazione dei beni culturali.

 

Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona

Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato divisi in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul sito del Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università. Il livello nozionale di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.

Testi di riferimento

Testo di riferimento:

Frederika Gebhardt, English for Cultural Heritage, Libreria Editrice Cafoscarina, 2003. (pp. 164)

 

Materiale integrativo (immagini, video etc.) fornito dal docente, disponibile sulla piattaforma Studium.

 

Testo consigliato per chi ritenesse carenti le proprie conoscenze di base:

Faini, Paola, 2008, Tradurre. Manuale teorico e Pratico, Carocci Editore (capp. 1: pp. 11-41; 3: pp.53-90; 4: pp. 91-118; 5: pp. 119-157)

 

Dizionari consigliati

Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta – propedeutica alla prova orale

Prova orale

Sono previste due prove intermedie: Prova A di lessico specifico trattato a lezione (e presente nel libro consigliato) e una Prova B di traduzione dall'inglese all'italiano di un brano descrittivo inerente uno degli argomenti trattati a lezione.

Il superamento di tali prove (distinte dalla prova scritta) consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.

Le prove in itinere saranno valutate con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova.

Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Di seguito si fornisce un elenco di possibili temi su cui riflettere e discutere in ambito di esame orale. Naturalmente, quanto elencato di seguito è da intendere come modello di domanda e non come elenco esaustivo di ciò che verrò chiesto.

1.                  Cosa si intende con il termine generico di Cultural Heritage?

2.                  Si descrivano le caratteristiche architettoniche di una costruzione di epoca romana.

3.                  Si descriva un Conservation Plan.

4.                  Si descriva un dipinto, sottolineandone la tecnica, il materiale usato e il soggetto.

5.                  Si descrivano quali sono i problemi che un’operazione di restauro deve affrontare.

 

Ci sarà inoltre, ad apertura del colloquio, una breve conversazione in lingua inglese su argomenti familiari, di routine o meno, o relative al campo di interesse degli studenti (esperienze, viaggi, fatti di attualità, etc.). Il livello richiesto per superare l’esame è almeno il B1+ del Quadro Comune Europeo per le lingue:  https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages

ENGLISH VERSION