LINGUA INGLESE
Anno accademico 2022/2023 - Docente:
SALVATORE CIANCITTO
Risultati di apprendimento attesi
A conclusione del
Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse
dovranno acquisire:
1) Conoscenza e comprensione
Studenti e studentesse conoscono il lessico e le strutture di
base della lingua inglese pari al livello B1+ (CEFR), con particolare
riferimento ad elementi di fonetica segmentale e fonologia, morfologia,
grammatica, sintassi e semantica. Conoscono le principali problematiche
relative alla traduzione da Inglese verso Italiano, comprendono
l’organizzazione dei dizionari, soprattutto monolingue.
2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Studenti e studentesse sono in grado di applicare le conoscenze
linguistiche e culturali maturate per analizzare linguisticamente e
metalinguisticamente brevi testi in lingua inglese, di tipologie e registri
vari e di tradurli. Dimostrano la capacità di produrre e comprendere brevi
testi scritti e orali relativi ad argomenti noti e di interagire con native/non
native speakers su argomenti familiari. Sanno usare in modo abbastanza corretto
il dizionario
3) Autonomia di giudizio
Partendo dalle
conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse sviluppano la capacità
di interpretare gli elementi linguistici e culturali presenti in un testo per
riflettere autonomamente sul funzionamento della lingua inglese
4) Abilità comunicative
Il livello di
competenza linguistico comunicativa di arrivo previsto è il B1+ secondo il
Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
5) Capacità di apprendimento
Studenti e
studentesse sviluppano le capacità di apprendimento che sono loro necessarie
per proseguire gli studi, come la capacità di usare un dizionario, di gestire e
organizzare il lavoro e i tempi per lo studio universitario, prendere appunti
durante le lezioni
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Le lezioni avranno
il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la partecipazione
attiva delle studentesse e degli studenti.
I docenti sono
disponibili per rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento o immediatamente dopo la lezione.
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
1) Lessico e la sintassi legata al settore specifico di studi
sulla conservazione dei beni culturali e sull’utilizzo della lingua inglese in
quest’ambito professionale.
2) Analisi linguistica dal punto di vista del suo
utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di confrontare l’inglese e
l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel tradurre tra le lingue,
soprattutto nella direzione inglese–italiano.
I testi utilizzati saranno testi
autentici (websites, brochures, catalogues, specialised articles) inerenti la
conservazione dei beni culturali.
Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona
Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di
lettorato divisi in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A
questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul
sito del Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università.
Il livello nozionale di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di
riferimento per la conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i
colleghi madrelingua è parte integrante del corso
Testi di riferimento
Testo di riferimento:
Frederika Gebhardt, English for Cultural Heritage, Libreria
Editrice Cafoscarina, 2003. (pp. 164)
Materiale integrativo (immagini, video etc.) fornito
dal docente, disponibile sulla piattaforma Studium.
Testo consigliato per chi ritenesse carenti le
proprie conoscenze di base:
Faini, Paola, 2008, Tradurre. Manuale
teorico e Pratico, Carocci Editore
(capp. 1: pp. 11-41;
3: pp.53-90; 4: pp. 91-118; 5: pp. 119-157)
Dizionari consigliati
Collins Cobuild Dictionary for Advanced
Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary,
Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom),
London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary,
Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced
Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima
edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima
edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli,
ultima edizione.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
| Argomenti | Riferimenti testi |
1 | ESP and Cultural Heritage | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
2 | What is Cultural Heritage | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
3 | An archaelogical site | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
4 | Prehistoric Art | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
5 | What is a conservation plan? | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
6 | Legislation:
Art theft | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
7 | Painting | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
8 | Sculpture | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
9 | Storage | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
10 | Restoration | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
11 | Manuscripts and tapestries | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
12 | Archaelogy | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
13 | Libraries | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
14 | Museums | English for Cultural Heritage + materiale del docente |
15 | Esercitazioni di traduzione | materiale del docente |
16 | Esercitazioni di traduzione | materiale del docente |
17 | Esercitazioni di traduzione | materiale del docente |
18 | Esercitazioni di traduzione | materiale del docente |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta – propedeutica alla prova
orale
Prova orale
Sono previste due prove intermedie: Prova A di lessico specifico trattato a
lezione (e presente nel libro consigliato) e una Prova B di traduzione dall'inglese
all'italiano di un brano descrittivo inerente uno degli argomenti trattati a
lezione.
Il superamento di tali prove (distinte
dalla prova scritta) consente a studenti e studentesse di considerare come
acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla
prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del
programma. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.
Le prove in itinere saranno valutate con
punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il
superamento della prova.
Gli studenti e le studentesse che non
desiderano partecipare alle prove in itinere previste saranno valutati e
valutate attraverso la prova finale consistente in un colloquio orale su tutti
gli argomenti del programma.
Per la
valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle
competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale,
nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
La verifica dell’apprendimento potrà
essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero
richiedere.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Di seguito si fornisce
un elenco di possibili temi su cui riflettere e discutere in ambito di esame
orale. Naturalmente, quanto elencato di seguito è da intendere come modello di
domanda e non come elenco esaustivo di ciò che verrò chiesto.
1. Cosa si intende con il termine generico di
Cultural Heritage?
2. Si descrivano le caratteristiche
architettoniche di una costruzione di epoca romana.
3. Si descriva un Conservation Plan.
4. Si descriva un dipinto, sottolineandone la
tecnica, il materiale usato e il soggetto.
5. Si descrivano quali sono i problemi che
un’operazione di restauro deve affrontare.
Ci sarà inoltre, ad
apertura del colloquio, una breve conversazione in lingua inglese su argomenti
familiari, di routine o meno, o relative al campo di interesse degli studenti (esperienze,
viaggi, fatti di attualità, etc.). Il livello richiesto per superare l’esame è
almeno il B1+ del Quadro Comune Europeo per le lingue: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
ENGLISH VERSION