LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

Anno accademico 2021/2022 - 2° anno - Curriculum Lingue per la comunicazione internazionale
Docente: Federica FRAGAPANE
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il percorso didattico prevede il raggiungimento delle competenze previste dal livello B2 del Quadro di riferimento europeo. Lo scopo principale è condurre gli studenti all'acquisizione di una competenza comunicativa adeguata alla lettura dei testi letterari e a produzioni orali e scritte di ambito quotidiano e non, consolidando le principali strutture sintattico-grammaticali della lingua spagnola e presentando agli studenti in modo approfondito la sintassi verbale (uso di modi e tempi). Il corso mira inoltre a potenziare la capacità dialogica in lingua spagnola e a sviluppare le capacità traduttive, attraverso esercitazioni assistite con brani e testi di varia tipologia, in un’ottica contrastiva tra italiano e spagnolo.

I risultati di apprendimento riguardano i seguenti obiettivi:

  1. Conoscenza e capacità di comprensione: lo studente avrà conoscenze approfondite della sintassi spagnola e i principi fondamentali della traduzione.
  2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente sarà in grado di analizzare commentare e tradurre brevi testi dalla e nella lingua spagnola.
  3. Autonomia di giudizio: lo studente sarà in grado di esprimere la propria opinione su temi di attualità.
  4. Abilità comunicative: lo studente sarà in grado di interagire con una ragionevole scioltezza e spontaneità in situazioni comunicative diverse.
  5. Capacità di apprendimento: lo studente sarà in grado di studiare in modo autonomo la materia adottando lo stile di apprendimento a lui più consono

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso comprende 36 ore di lezioni frontali. È svolto in lingua spagnola e consisterà principalmente nelle seguenti attività:

-analisi sintattica e linguistica di testi in lingua spagnola;

-traduzione e analisi contrastiva (spagnolo-italiano) di testi in lingua spagnola.

La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.

Esercitazioni o attività assistite equivalenti saranno tenute da esperti madrelingua per un totale di 90 ore.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Propedeuticità: Lingua e traduzione spagnola 1.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)

  • Revisión de los tiempos de pasado del Indicativo
  • El subjuntivo
  • Contraste indicativo/subjuntivo
  • El condicional
  • Verbos de cambio
  • Perífrasis verbales
  • Conectores y marcadores del discurso oral y del texto escrito
  • Introducción al analisis sintáctico
  • La oración simple, compuesta y compleja
  • Subordinadas sustantivas y relativas funciones
  • Subordinadas adjetivas y relativas funciones
  • Subordinadas adverbiales propias e impropias
  • Análisis textual (lingüístico y sintáctico)

B. Teoria e pratica della traduzione (3 CFU)

  • Nozioni basilari dei procedimenti traduttivi
  • Traduzione di testi ed esercitazioni di mediazione tra italiano e spagnolo

Testi di riferimento

A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)

  • Ruiz de Aguirre, A., Sintaxis 2017. Curso completo. (Manual del alumno. Cuadros del profesor. Ejercicios. Solucionario), Spanish edition eBook, 139 pp., 2017.
  • P. Garcés, La oración compuesta en español. Nexos y estructuras, Madrid, Verbum Editorial, 163 pp., 1994.
  • VV.AA., Vente 3. Nivel B2 (Libro del alumnos y Cuaderno de ejercicios), Editorial Edelsa, 256 pp.

 

B. Traduzione (3 CFU)

  • M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2011, pp. 125.
  • Villalobos, Yo tuve un sueño, Anagrama, 2018, pp.144.

 

Dizionari consigliati

  • Arqués, R., Padoan, A.: Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.
  • Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.
  • Seco, M.: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa- Calpe, 2002.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU) - Revisión de los tiempos de pasado del Indicativo - El subjuntivo - Contraste indicativo/subjuntivo - El condicional - Verbos de cambio - Perífrasis verbales - Conectores y marcadores del discurso oral y del texto escrito - Introducción al analisis sintáctico - La oración simple, compuesta y compleja - Subordinadas sustantivas y relativas funciones - Subordinadas adjetivas y relativas funciones - Subordinadas adverbiales propias e impropias - Análisis textual (lingüRuiz de Aguirre, A., Sintaxis 2017, Spanish edition eBook, 139 pp., 2017 . •P. Garcés, La oración compuesta en español. Nexos y estructuras, Madrid, Verbum Editorial,• M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2011, pp. 125. •Villalobos, Yo tuve un suen 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale.

Si suddivide in tre parti:

  1. domande di comprensione del testo
  2. esercizi di sintassi
  3. produzione scritta

I criteri di valutazione della prova della produzione scritta sono: adecuación, alcance, correción y coherencia.

La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:

  1. colloquio orale per verificare il possesso del livello B2.
  2. colloquio orale sui contenuti del corso.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.