TRANSNATIONAL ENGLISH
Academic Year 2023/2024 - Teacher: RAFFAELLA MALANDRINOExpected Learning Outcomes
Knowledge and Understanding: The course of Transnational English will allow students to gain an adequate knowledge of contemporary Anglo-American literary and cultural texts addressing global and cross-border contexts.
Applying Knowledge and Understanding: through lectures and guided readings, students will be able to approach the texts by combining their literary and linguistic knowledge with histrical anc cultural contexts.
Making Judgement: thanks to class readings and discussion students will be able to independently apply their skills and critical knowledge to a variety of textual genres, from critical and theoretical essays to interviews and articles, from novels to short stories and drama scripts .
Communication Skills: approaching the texts in their original form, students will be able to convey effectively what they have learned during the course and its side-activities.
Learning Skills: students will develop autonomous learning skills through class and autonomous reading and writing work. Being able to write short articles/essays/critical reviews students will improve their approach to processing reading and study material, and this will be a useful skill in their future jobs.
Course Structure
Frontal lessons will be integrated with individual and group close reading sessions; linguistic and content analysis; comprehension and critical discussion; translation practice.
Middle-term tests will be administered in form of short essays, writing exercises, guided Q&As, translation tests in order for the students to actively engage with the topics and the themes discussed in the classroom, and further consolidate them through their study material.
Required Prerequisites
Attendance of Lessons
Detailed Course Content
Textbook Information
Crystal, David. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge UP, 2003, II ed. Ch. I, pp. 1-28; Ch. II pp. 29-71.
Paul
Jay. Transnational
Literature. The Basics Series .
NY: Routledge, 2021. Part I & II (only the pages on J.
Lahiri, M.
Hamid, C.
'N. Adichie,
A. Ghosh,
A. Akhtar).
Ayad
Akhtar, Disgraced.
London : Bloomsbury Methuen Drama, 2021 [drama,
2018 ].
Chimamanda ' Ngozi
Adichie, The
Thing around Your Neck ,
London: Fourth Estate, 2009. [short
stories ].
Amitav
Ghosh, The
Hungry Tide ,
Boston, Mass.: Houghton Mifflin Harcourt, 2005 [ novel ]
Mohsin
Hamid, Exit
West .
London: Penguin Books, 2018. [ nove ]
Jhumpa
Lahiri, Interpreter
of Maladies .
Boston: Mariner Books, Houghton Mifflin Harcourt, 1999 [short
stories] ; The
Namesake
[novel]
Course Planning
Subjects | Text References | |
---|---|---|
1 | Course introduction | |
2 | Transnational English: Critical and theoretical aspects | Paul Jay; Lawerence |
3 | Literary Texts; Essasy and articles | Lahiri, Hamid, Ngozi; Akhtar, Ghosh |
Learning Assessment
Learning Assessment Procedures
A written test with open-ended questions and translation exercises. It will be followed by a short oral interview to confirm or consolidate the final grade.
Content and critical proficiency; linguistic accuracy; lexical skills; argumentative skills will be taken into account for the final assessment, along with the capabilty to actively read, synthesize and engage with the originl texts.
Examples of frequently asked questions and / or exercises
Through the chapters of “Borderlands/La Frontera”, the writer's voice oscillates between several languages (English, Spanish, Chicano, Nahuatl). Why has Gloria Anzaldùa creatively resorted to this polylingualism? And what issues and themes are intertwined with it?
Focus on the character of Piyali Roy in “The Hungry
Tide”, and through its analysis identify and discuss about the existential and historical coordinates of the Indian American diaspora. How and through which narrative and linguistic strategies does Piya come to terms with her cultural heritage(s) in the novel, and her relationship to language?
Please translate the following extract (250/300 words) from «Reflections on Exile» by E. Said. After the translation, write a short critical commentary (10-15 lines).