LINGUA E TRADUZIONE CINESE 2

Anno accademico 2025/2026 - Docente: WENYU XU

Risultati di apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE

Lo studente dovrà dimostrare una solida padronanza delle strutture sintattiche e grammaticali studiate durante il corso, nonché una buona capacità di interazione dialogica. Sarà in grado di utilizzare in modo efficace i contenuti appresi in conversazioni orali e di comprendere, leggere e tradurre testi letterari, articoli di giornale e saggi accademici proposti dalla docente.

Dovrà inoltre saper leggere e scrivere circa 900 caratteri, comprendere testi in caratteri tradizionali e riconoscere alcune forme in uso a Hong Kong e Taiwan. Le competenze acquisite corrisponderanno a quelle richieste per il superamento dei livelli 3-4 dell’esame HSK (Chinese Language Proficiency Test, 汉语水平考).

 

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE

Attraverso lezioni frontali, esercitazioni pratiche e la produzione di elaborati individuali, gli studenti svilupperanno le competenze necessarie per comprendere e tradurre testi narrativi e articoli giornalistici. Acquisiranno inoltre la capacità di sostenere conversazioni su argomenti complessi, esprimendo opinioni e idee in modo chiaro e articolato.

 

AUTONOMIA DI GIUDIZIO

Gli studenti matureranno le competenze tecniche e linguistiche utili per analizzare, comprendere, tradurre e adattare testi scritti, applicando modelli lessicali e strutture tipiche dei testi narrativi e giornalistici.

 

ABILITÀ COMUNICATIVE

Attraverso esercitazioni e presentazioni individuali, gli studenti rafforzeranno le proprie capacità comunicative in lingua cinese, migliorando sia le competenze di ascolto sia quelle di produzione scritta.

 

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO

Nel corso delle lezioni saranno forniti strumenti metodologici e contenutistici che permetteranno agli studenti di utilizzare autonomamente le conoscenze acquisite, sia in ambito scritto sia orale, per affrontare contesti comunicativi futuri, sia specialistici sia generali.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali

Prerequisiti richiesti

Aver superato l'esame di "Lingua e traduzione cinese 1"

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria.

Contenuti del corso

Lo studente verrà introdotto alla lettura di un testo letterario, di giornale, alla visione di materiale audiovisivo e all'uso della lingua parlata. I contenuti delle lezioni verranno integrati con materiale letterario e didattico fornito dalla docente, oltre a semplici verifiche ed esercitazioni da svolgere individualmente che avranno come scopo il consolidamento delle capacità di lettura, di comprensione orale e scritta, di scrittura e di traduzione.

Testi di riferimento

1.    Boya Chinese Elementary I, Second Edition, Peking, Peking

University Press, 2016. pp.106-198

ISBN: 9787301209073

 

       Boya Chinese Elementary I, Workbook, Second Edition, Peking,

Peking University Press, 2016. pp.83-155

ISBN: 9787301209073

 

2.     Materiale testuale e audiovisivo fornito in classe e su Studium dalla docente.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

¨  Prova scritta 

1) ascolto: HSK3

2) grammatica: esercizi di sintassi

 

3) lettura: leggere e comprendere un testo rispondendo alle domande

 

4) composizione scritta: comporre un tema secondo il modello

 

5) comprensione dei caratteri tradizionali: riconoscere i caratteri tradizionali in un testo e rispondere alle domande


¨  Prova orale*

1) lettura e traduzione di un testo

2) pronuncia nella produzione orale e in lettura

3) verifica corretto utilizzo delle strutture sintattiche previste nel programma

4) conversazione in lingua con la docente madreligua

* Attenzione: il superamento dell'esame scritto (almeno 18/30) è necessario per accedere all'esame orale.

CRITERI DI VALUTAZIONE

DISCUSSIONE DEI TEMI E DEI TESTI PREVISTI NEL PROGRAMMA D’ESAME

Capacità di lettura di tutti i testi previsti nel programma d'esame e di comprensione di altri testi simili per struttura e linguaggio adottati. Capacità di produzione scritta immediata. Capacità di dialogo con la docente madrelingua adottando una forma e una terminologia adeguata.

 

Sufficiente 18-21

Buono 22-24

Molto buono 25-27

Ottimo 28-30

Eccellente 30 e lode

 

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame di Lingua e Traduzione cinese II:

 

 

- Capacità di riconoscimento e lettura caratteri.

 

- Analisi morfologica: individuazione di morfemi e radici.

 

- Identificazione di sintagmi, proposizioni e periodi.

 

- Principali relazioni semantiche.

 

- Capacità di interagire in lingua su argomenti della quotidianità

 

- Capacità di traduzione

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Esempi di domande per esame orale:

 

- leggere un testo in caratteri non semplificati

 

- leggere un testo del programma in caratteri semplificati

 

- leggere un testo mai visto prima.

 

- usa la struttura 不但。。。而且

ENGLISH VERSION