LINGUA E TRADUZIONE CINESE 2
Anno accademico 2025/2026 - Docente:
WENYU XU
Risultati di apprendimento attesi
CONOSCENZA
E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
Lo studente dovrà
dimostrare una solida padronanza delle strutture sintattiche e grammaticali
studiate durante il corso, nonché una buona capacità di interazione dialogica.
Sarà in grado di utilizzare in modo efficace i contenuti appresi in
conversazioni orali e di comprendere, leggere e tradurre testi letterari,
articoli di giornale e saggi accademici proposti dalla docente.
Dovrà inoltre
saper leggere e scrivere circa 900 caratteri, comprendere testi in caratteri
tradizionali e riconoscere alcune forme in uso a Hong Kong e Taiwan. Le
competenze acquisite corrisponderanno a quelle richieste per il superamento dei
livelli 3-4 dell’esame HSK (Chinese Language Proficiency Test, 汉语水平考试).
CAPACITÀ
DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Attraverso lezioni
frontali, esercitazioni pratiche e la produzione di elaborati individuali, gli
studenti svilupperanno le competenze necessarie per comprendere e tradurre
testi narrativi e articoli giornalistici. Acquisiranno inoltre la capacità di
sostenere conversazioni su argomenti complessi, esprimendo opinioni e idee in
modo chiaro e articolato.
AUTONOMIA
DI GIUDIZIO
Gli studenti
matureranno le competenze tecniche e linguistiche utili per analizzare,
comprendere, tradurre e adattare testi scritti, applicando modelli lessicali e
strutture tipiche dei testi narrativi e giornalistici.
ABILITÀ
COMUNICATIVE
Attraverso
esercitazioni e presentazioni individuali, gli studenti rafforzeranno le
proprie capacità comunicative in lingua cinese, migliorando sia le competenze
di ascolto sia quelle di produzione scritta.
CAPACITÀ
DI APPRENDIMENTO
Nel corso delle lezioni
saranno forniti strumenti metodologici e contenutistici che permetteranno agli
studenti di utilizzare autonomamente le conoscenze acquisite, sia in ambito
scritto sia orale, per affrontare contesti comunicativi futuri, sia
specialistici sia generali.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali
Prerequisiti richiesti
Aver superato l'esame di "Lingua e traduzione cinese 1"
Frequenza lezioni
La frequenza non è obbligatoria.
Contenuti del corso
Lo studente verrà introdotto alla lettura di un testo letterario, di
giornale, alla visione di materiale audiovisivo e all'uso della lingua parlata.
I contenuti delle lezioni verranno integrati con materiale letterario e didattico fornito dalla docente, oltre a semplici verifiche ed
esercitazioni da svolgere individualmente che avranno come scopo il
consolidamento delle capacità di lettura, di comprensione orale e scritta, di
scrittura e di traduzione.
Testi di riferimento
1. Boya
Chinese Elementary I, Second Edition, Peking, Peking
University Press, 2016. pp.106-198
ISBN: 9787301209073
Boya
Chinese Elementary I, Workbook, Second Edition, Peking,
Peking University Press, 2016. pp.83-155
ISBN: 9787301209073
2.
Materiale testuale e audiovisivo fornito in classe e su Studium dalla
docente.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
¨
Prova scritta
1) ascolto: HSK3
2) grammatica: esercizi
di sintassi
3) lettura: leggere e
comprendere un testo rispondendo alle domande
4) composizione scritta:
comporre un tema secondo il modello
5) comprensione dei
caratteri tradizionali: riconoscere i caratteri tradizionali in un testo e
rispondere alle domande
¨ Prova
orale*
1) lettura e traduzione
di un testo
2) pronuncia nella
produzione orale e in lettura
3) verifica corretto
utilizzo delle strutture sintattiche previste nel programma
4) conversazione in
lingua con la docente madreligua
* Attenzione: il superamento dell'esame scritto (almeno 18/30) è
necessario per accedere all'esame orale.
CRITERI DI VALUTAZIONE
DISCUSSIONE DEI TEMI E DEI TESTI PREVISTI NEL
PROGRAMMA D’ESAME
Capacità di lettura di tutti i testi previsti nel
programma d'esame e di comprensione di altri testi simili per struttura e
linguaggio adottati. Capacità di produzione scritta immediata. Capacità di
dialogo con la docente madrelingua adottando una forma e una terminologia
adeguata.
Sufficiente 18-21
Buono 22-24
Molto buono 25-27
Ottimo 28-30
Eccellente 30 e lode
Conoscenze e competenze necessarie per il
superamento dell’esame di Lingua e Traduzione cinese II:
- Capacità di riconoscimento e lettura caratteri.
- Analisi morfologica: individuazione di morfemi
e radici.
- Identificazione di sintagmi, proposizioni e
periodi.
- Principali relazioni semantiche.
- Capacità di interagire in lingua su argomenti
della quotidianità
- Capacità di traduzione
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Esempi
di domande per esame orale:
-
leggere un testo in caratteri non semplificati
-
leggere un testo del programma in caratteri semplificati
-
leggere un testo mai visto prima.
-
usa la struttura 不但。。。而且
ENGLISH VERSION