LINGUA FRANCESE: LINGUAGGI SETTORIALI

Academic Year 2023/2024 - Teacher: LOREDANA PAVONE

Expected Learning Outcomes

According to the Dublin descriptors, students, at the end of the course, will demonstrate:

1) knowledge and understanding:

The aim of this course is the acquisition of linguistic, communicative, and metalinguistic knowledge and competencies according to B2+ level of the Common European Framework of Reference for Languages. Students will be able to understand authentic and specialized texts, and to catch their cultural (implicit) aspects. Furthermore, they will refine their analysis skills and their translation practices knowledge by discovering and exploring a domain linked to the langues de spécialité (ESP): tourism, diplomacy, and science.

2) applying knowledge and understanding:

Students will acquire some deep knowledge about French vocabulary and terminology, syntax and textuality in order to communicate in an appropriate, coherent, and efficient way.

3) making judgements:

Students will be able to formulate independent judgements, to approach and to explore, in a flexible and critical way, texts related to touristic, diplomatic, and scientific fields. They will be confident with the contexts which will be proposed.

4) communication skills:

The course will allow students to acquire the main tools to communicate and interact in an appropriate, complex, and articulated way in a specialized context.

5) learning skills:

Students will be able to implement useful cognitive strategies to improve and handle their learning and study method and to use their skills in French for specific purposes.

Course Structure

Lectures in French language, independent and guided individual activities.

Attendance of Lessons

Attendance is not compulsory

Detailed Course Content

The course, in a first part, aims to provide a general overview of French for specific purposes starting from Sociolinguistics, and then it proceeds with a study of linguistic aspects of vocabulary, morphology, syntax, and textual variation. Then, some texts belonging to various sectors will be analyzed, such as the the français du tourisme, the français de la diplomatie et des relations internationales, and the français des affaires. Finally, some elements of specialized translation will be introduced.

Textbook Information

For a coherent progression of the topics, it is recommended to study manuals and essays in the order in which they are presented in the bibliography.

Module A : Sociolinguistic variation and Français sur Objectif Spécifique (FOS)

-         -  H. Boyer, La variation comme fondement de l’exercice d’une langue, in Introduction à la sociolinguistique, Malakof, Dunod, 2017, cap. 2, pp. 32-48 (introductory reading)

-      -  Historique du français pour publics spécifiques. Une terminologie variée liée à des contextes historiques différents, « Le FOS: Mémento - Numéri FOS », Institut Français, pp. 1-4.

-          - F. Scarpa, Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité (cap. I), pp, 1-34 ; Aspects linguistiques des langues de spécialité (cap. II), pp. 35-84, in F. Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010 (e-book)

-         -  M. T. Zanola, La communication spécialisée, in M. T. Zanola (ed.), Le français de nos jours. Caractères, formes, aspects, Roma, Carocci, 2023 (pp. 109-130).


 Module B : Analysing and Translating FOS Texts (fr-it)

-       -  F. Scarpa, Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction (cap. III) pp. 85-162 ; La traduction opération (cap. IV), pp. 163-231, in La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010 (e-book)

-         - A handout on FOS texts (with a relevant critical bibliography) will be provided and uploaded on Studium.

Learning Assessment

Examples of frequently asked questions and / or exercises

Quels sont les traits saillants des langues spécialisées ?

Quelles sont les caractéristiques linguistiques et stylistiques du français touristique, du français diplomatique et du français des affaires ?

Quelle est la différence entre traduction littéraire et traduction spécialisée ? Quelles sont les stratégies traductives les plus fréquentes dans le domaine de la traduction spécialisée ?

Étude de cas dans deux domaines au choix.

VERSIONE IN ITALIANO