LINGUA FRANCESE: LINGUAGGI SETTORIALI

Anno accademico 2023/2024 - Docente: LOREDANA PAVONE

Risultati di apprendimento attesi

Secondo i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire: 

1) Conoscenza e comprensione: Il corso mira all’acquisizione di conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi autentici su argomenti specialistici, cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive del français sur objectif spécifique (FOS).

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico, la terminologia, la sintassi e la testualità dei linguaggi settoriali del turismo, della diplomazia e delle scienze, in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace, con padronanza e fluenza.

3) Autonomia di giudizio: Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed esplorare, in maniera duttile e critica, i testi microlinguistici proposti durante il corso. Sulla base della metodologia di analisi, riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français du tourisme, del français diplomatique e del français des sciences et techniques.

4) Abilità comunicative: L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e interagire efficacemente, con un linguaggio e meta-linguaggio appropriato, producendo testi scritti e/o orali in maniera ben strutturata, articolata e adeguata ai contesti comunicativi specialistici proposti.

5) Capacità di apprendimento: Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla gestione del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell’ambito dello studio delle microlingue.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso sarà tenuto in lingua francese attraverso lezioni frontali, presentazioni ed esercitazioni.

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della lingua francese livello B1-B2 del QCER.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Il corso, in una sua prima parte, intende fornire un quadro generale dei linguaggi settoriali in lingua francese a partire dall’inquadramento teorico della sociolinguistica, per poi procedere a uno studio degli aspetti linguistici di variazione lessicale, morfosintattica e testuale. Saranno poi analizzati testi prodotti in diversi ambiti e settori, quali il français du tourisme, il français de la diplomatie et des relations internationales il français des affaires. E, infine, saranno introdotti elementi di traduzione specialistica.

Testi di riferimento

Per una progressione coerente degli argomenti, si consiglia di studiare i manuali e i saggi nell’ordine in cui sono presentati in bibliografia.

Modulo A : Variation sociolinguistique et langues spécialisées

-      H. Boyer, La variation comme fondement de l’exercice d’une langue, in Introduction à la sociolinguistique, Malakof, Dunod, 2017, cap. 2, pp. 32-48 (lettura introduttiva)

-     Historique du français pour publics spécifiques. Une terminologie variée liée à des contextes historiques différents, « Le FOS: Mémento - Numéri FOS », Institut Français, pp. 1-4.

-    F. Scarpa, Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité (cap. I), pp, 1-34 ; Aspects linguistiques des langues de spécialité (cap. II), pp. 35-84, in F. Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010 (e-book)

-     M. T. Zanola, La communication spécialisée, in M. T. Zanola (coord.), Le français de nos jours. Caractères, formes, aspects, Roma, Carocci, 2023 (pp. 109-130).


 Modulo B : Analyse de textes en Français sur Objectif Spécifique (FOS) et traduction spécialisée (fr-it)

   -  F. Scarpa, Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction (cap. III) pp. 85-162 ; La traduction opération (cap. IV), pp. 163-231, in La        traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010 (e-book)

-    - Una dispensa sui testi microlinguistici (con la relativa bibliografia critica) appartenenti al français du tourisme, al français des relations internationales et de la diplomatie e al français des affaires sarà fornita e resa disponibile su Studium.

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Historique du français pour publics spécifiques
2Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité (I) M. T. Zanola, La communication spécialisée
3Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité (II) F. Scarpa, La traduction spécialisée (cap. I)
4Aspects linguistiques des langues de spécialité (I)F. Scarpa, La traduction spécialisée (cap. II)
5Aspects linguistiques des langues de spécialité (II)F. Scarpa, La traduction spécialisée (cap. II)
6Aspects linguistiques des langues de spécialité dans les principaux domaines du FOSF. Scarpa, La traduction spécialisée (cap. II)
7Analisi linguistica di documenti autentici nei settori del FOS
8Caractéristiques générales de la traduction spécialisée (II) F. Scarpa, La traduction spécialisée (cap.IV)
9Caractéristiques générales de la traduction spécialisée (I) F. Scarpa, La traduction spécialisée (cap. III)
10Caractéristiques générales de la traduction spécialisée (fr-it) F. Scarpa, La traduction spécialisée (cap.IV)
11Operazioni traduttive (fr-it) nei documenti autentici nei settori del FOS

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Colloquio sui contenuti e le attività (guidate e individuali) dei due moduli.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

 Quels sont les traits saillants des langues spécialisées ?

Quelles sont les caractéristiques linguistiques et stylistiques du français touristique, du français diplomatique et du français des affaires ?

Quelle est la différence entre traduction littéraire et traduction spécialisée ? Quelles sont les stratégies traductives les plus fréquentes dans le domaine de la traduction spécialisée ?

Étude de cas dans deux domaines au choix.

ENGLISH VERSION