French Language and Translation 3

Academic Year 2023/2024 - Teacher: Concettina RIZZO

Expected Learning Outcomes

According to the Dublin descriptors, students   have  to reach the communication skills corresponding to the C1 level of the Common European Framework by using integrated methods, through the use of realia (leaflets, audio, video). 

Students have to reflect on the main theories of translation, to develop an awareness on the practice of translation with the help of comparative approaches (using paper material, audio, video).

Course Structure

Lectures

Ongoing verification

Seminars

Attendance of Lessons

Attendance is not compulsory

Detailed Course Content

A(4 CFU)-Syntax, sentence analysis. Tutorials receptive and productive skills (written and oral) of different types in order to reach the C1 level 

Text analysis of diversified types.

B (2 CFU)- Considerations on translation: theories and practices through comparative. Exercises of graded difficulty.

Textbook Information

A Language

Barbara Cassin, Politique des langues, CNRS édition, « Hermès. La Revue », 2018/1, n. 80, pp. 187-195.

Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduction and Chap. 1, 2, 3, 4, 55 pp.) 

Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, niveau intérmédiaire, CLE International, Paris, 2002, 80 pp.

A. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999  (only the subject matter parts of the course)

-M.  Grevisse, Le petit Grevisse, Bruxelles, De Boeck, 32 édition 2009(only the subject matter parts of the course)

 

We recommend:

Bilingual dictionary: Boch, last edition, Zanichelli, Bologna

Monolingue, Le Nouveau Petit Robert, 2010

Patrick Eveno, La Presse, coll. “Que sais-je”, PUF, 2018 (128 pp.)

 

We also recommend :

Annie Le Bris, L’économie et les affaires. Dizionario fraseologico francese-italiano, italiano-francese dei termini dell’economia e del commercio, Bologna, Zanichelli, 2005

Francis Balle, Les Médias, coll. “Que sais-je”, PUF, 2020 (128 pp.)

Francis Morel, Jean-Michel Salvator, Les journalistes sont formidables, Calmann-Lévy, 2019 (297 pp.)

Florence Aubenas, Miguel Benasayag, La fabrication de l’information, La Découverte, 2007 (112 pp.)

 

Module B: Translation: Theories and practice

Souleymane Bachir Diagne , De langue à langue, l’Hospitalité de la traduction, Paris, Albin Michel, 2022 ;

Denise Aubert, La villa tra le dune,  translated by Stefania Squatrito, Lugano, Agorà edizioni, 2022, “ Recommencements” (some optional sections, approximately 30 pp.)

 

Dossier with a selection of different text types including comparative examples and exercises of graded difficulty.

 

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library and the dossier will be published on Studium
VERSIONE IN ITALIANO