LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3

Anno accademico 2023/2024 - Docente: Concettina RIZZO

Risultati di apprendimento attesi

Secondo i Descrittori di Dublino, l’insegnamento si pone come obiettivi:

far raggiungere agli studenti le competenze comunicative e culturali corrispondenti al livello C1 del Quadro di riferimento europeo, utilizzando metodologie integrate, attraverso una selezioni di documenti autentici, (cartacei, sonori, video);

riflettere sulle principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una prassi consapevole, con l’ausilio di approcci comparati (utilizzando documenti cartacei e video).

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali

Verifiche in itinere

Seminari

Prerequisiti richiesti

Competenza linguistica pari a B2 nelle diverse abilità, conoscenze delle Teorie della traduzione.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

A (4 CFU)-Sintassi, analisi logica . Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello C1. Analisi dei testi del dossier, con una presentazione di tipologie diversificate

B(2 CFU)- Esercitazioni sulla prassi traduttiva: teorie e prassi attraverso esemplificazioni comparative . Esercitazioni di difficoltà graduate.

Testi di riferimento

Modulo A Lingua

Barbara Cassin, Politique des langues, CNRS édition, « Hermès. La Revue », 2018/1, n. 80, pp. 187-195.

Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduzione e Capitoli, 1, 2, 3 , 55 pp.)

Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002 (80 pp.)

A. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999 (solo le parti argomenti del corso)

-M.  Grevisse, Le petit Grevisse, Bruxelles, De Boeck, 32 édition 2009

(solo le parti argomenti del corso)

 

Dizionari e testi consigliati:

Bilingue, Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna

Monolingue, Le Nouveau Petit Robert, 2010.

Patrick Eveno, La Presse, coll. “Que sais-je”, PUF, 2018 (128 pp.)

 

Modulo B : Microlingua /Traduzione : Teorie e prassi

Souleymane Bachir Diagne , De langue à langue, l’Hospitalité de la traduction, Paris, Albin Michel, 2022 (180 pp.).

Denise Aubert, La villa tra le dune, traduzione, note e commento a cura di Stefania Squatrito, Lugano, Agorà edizioni, 2022, “ Recommencements” (alcune sezioni a scelta, pp. 30 circa)

 

Si consiglia inoltre :

Annie Le Bris, L’économie et les affaires. Dizionario fraseologico francese-italiano, italiano-francese dei termini dell’economia e del commercio, Bologna, Zanichelli, 2005

Francis Balle, Les Médias, coll. “Que sais-je”, PUF, 2020 (128 pp.)

Francis Morel, Jean-Michel Salvator, Les journalistes sont formidables, Calmann-Lévy, 2019 (297 pp.)

Florence Aubenas, Miguel Benasayag, La fabrication de l’information, La Découverte, 2007 (112 pp.)

 

(Dossier con una selezione di diverse tipologie sia testuali che video e alcune esemplificazioni di traduzione comparata).

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca, il dossier sarà pubblicato su Studium

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame scritto è composto da una breve traduzione (dall’italiano al francese), da una composizione (sviluppo delle varie parti dello schema del plan su argomenti di attualità o letterari, a scelta dello studente), o, a scelta, da un’analisi del testo.

L’esame orale è organizzato su approfondimenti di analisi logica, un exposé sui dossiers e sui testi di teoria della traduzione.

Durante il corso gli studenti potranno scegliere di partecipare alle verifiche in itinere sui moduli A e B. In caso di superamento delle prove  gli argomenti dei dossiers non saranno più oggetto di esame orale. Il punteggio minimo di superamento della prova è 18 su 30.  Si consiglia la frequenza regolare a coloro che intendano sostenere queste prove.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Colloquio sul programma.

Quelles sont les principales théories de la traduction ? Illustrez les approches en traductologie ; décrivez la structure logique d’une phrase ; analysez les textes et les documenst du dossier  
ENGLISH VERSION