Rossana CURRERI

Docente a contratto di LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE [L-LIN/04]
VISUALIZZA LE PUBBLICAZIONI
N.B. l'elevato numero di pubblicazioni può incidere sul tempo di caricamento della pagina
VISUALIZZA GLI INSEGNAMENTI DALL'A.A. 2022/2023 AD OGGI

Anno accademico 2016/2017


Anno accademico 2015/2016

Gli interessi di R.C. ruotano intorno a due ambiti : la Traduzione e Traduttologia (1) e le varietà  di lingua francese (2).

  1. Da diversi anni R. C. si occupa di traduzione e si interessa alla traduttologia: ha partecipato a convegni internazionali, ha condotto studi critici sull’opera di traduttori (Bufalino, Atzeni, Crémieux), ha curato la prima traduzione italiana delle pièces Le Masque de Sika e Parabole del drammaturgo antillano José Pliya e del romanzo Les Jardins du Nord della romanziera tunisina Souâd Guellouz e ha collaborato più volte con la rivista rumena «Atelier de traduction».
  2. In relazione alla variazione diafasica R.C. si è interessata al linguaggio routard e al Français sur Objectifs Spécifiques (FOS), con particolare riguardo al francese giuridico proponendo un manuale di lingua specialistica ad uso dei corsi di laurea in Giurisprudenza che fornisce un contributo umanistico alla riflessione su alcune nozioni-chiave del diritto francese. Un’altra varietà esaminata sotto il profilo diafasico, diastratico e diamesico in una monografia è il linguaggio giovanile in Francia, osservato in una delle sue forme scritte (texto) e in una orale (verlan). La variazione diamesica è stata inoltre al centro degli interessi  di R.C. che ha, sia analizzato le sue forme redigendo articoli su diverse versioni pubblicate di un racconto tunisino tradizionale e sulla diglossia autotradotta e scritta di Chamoiseau, sia praticato le sue difficoltà curando gli atti del Convegno Paroles dévoilées in cui ha trascritto varie tavole rotonde. Ha altresì dedicato una particolare attenzione alle varietà diatopiche della francofonia, con l’analisi della scrittura créolisée e del discorso metissé di autori come Chamoiseau e Pliya, con uno studio analitico e tematico dei romanzi tunisini di grafia francese dalle origini (1975) al 2002 (Tesi di Dottorato) e, soprattutto, con l’analisi dell’ideoletto delle romanziere tunisine musulmane di grafia francese (1975-2009), prosecuzione degli studi già condotti per la tesi di dottorato concretizzatasi nel 2011 in una pubblicazione presso la casa editrice Peter Lang. Infine R. C. si è interessata anche alla varietà del francese esagonale con uno studio sulle connotazioni condivise condotto sulle expressions figées dei colori.