LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

Anno accademico 2015/2016 - 1° anno
Docente: Rossana CURRERI
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello A2+ B1 del Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video).
Introdurre e analizzare elementi di fonetica, grafematica, lessicologia e morfologia; introdurre le nozioni di base della traduttologia per lo sviluppo di una consapevolezza nella riflessione metalinguistica.

Contenuti del corso

Fonetica, fonematica e grafematica. La sfera del sostantivo: articoli, aggettivi, pronomi; comparativo e superlativo. La sfera del verbo: modi, tempi, coniugazione dei verbi ausiliari regolari e irregolari; formazione dei tempi e funzione del paradigma; forma passiva e pronominale; verbi impersonali; i principali verbi difettivi; ce/il + être; i gallicismi; accordo del participio passato. Le parti invariabili del discorso: preposizioni, congiunzioni, interiezioni e formazione degli avverbi. I vari tipi di frase: interrogativa, negativa, interrogativa-negativa, esclamativa, restrictive, mise en relief. Punteggiatura. Lessico: omonimi, paronimi, sinonimi, iponimi, iperonimi e contrari; etimi, arcaismi, neologismi, derivazione mediante affissi. Uso ragionato dei dizionari, vocabolari e glossari.

Testi di riferimento

Modulo A - Lingua
D. Abry, M. L. Chalaron, Les 500 exercices de phonétique, niveau A1-A2 (avec CD), Paris, Hachette, 2010
S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, CLE International, 2002 & Cahier d’exercices. Niveau Intermédiaire, CLE International, 2003 (fino alla sezione VI).
Catherine Dollez, Sylvie Pons, Alter Ego 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Hachette, 2006.
Catherine Dollez, Sylvie Pons, Alter Ego 3. Cahier d’activités. Niveau B1, Paris, Hachette, 2006.
J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, «Revue belge de philologie et d’histoire», t. 84, 2006, pp. 673-685.

Modulo B – Traduzione
J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction?, in Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11-22.
J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.
G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.
L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol. 7 , 2010, pp. 109-130.

Modulo C – Lessicultura e lessicografia
R. Galisson, La pragmatique lexiculturelle pour accéder à une autre culture, par un autre lexique, «Études de Linguistique Appliquée», 116, ottobre-dicembre 1999, pp. 477-496.
R. Galisson, Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée, «Annexes des cahiers de linguistique hispanique médievale», 1988, pp. 325-341.
N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle?, «ELA. Études de linguistique appliquée», 2002/4, pp. 455-466.

Dossier di documenti autentici a cura del docente, costituito durante le lezioni e disponibile su studium.

Ulteriori riferimenti bibliografici potranno essere forniti durante il corso delle lezioni.