
Gonzalo SUÁREZ LOVELLE
Gonzalo Suárez Lovelle (Las Palmas, 1998) è dottorando in Scienze dell’Interpretazione (XL ciclo) con un progetto di ricerca intitolato When Machines Meet Nuances: NMT Translating Sicilian Literature into Spanish. Parallelamente alla sua attività di ricerca, ricopre un incarico a tempo indeterminato come Collaboratore ed Esperto Linguistico (CEL) di lingua spagnola presso l’Università degli Studi di Catania. I suoi interessi accademici includono la traduzione e l’interpretazione, la linguistica, la glottodidattica e l’insegnamento dello spagnolo come lingua straniera (E/LE).
Ha conseguito una laurea quadriennale in Lingue Moderne e Traduzione presso la Universidad de Alcalá de Henares (2020), con una tesi dal titolo Translating Cultural References from English into Spanish in A. Aciman’s (2019) novel Find Me (Relatrice: Prof.ssa Maya García de Vinuesa). Durante il percorso triennale, ha ottenuto due borse di studio per programmi di mobilità internazionale: presso l’Université de Montréal (Canada) nell’a.a. 2018/2019 e presso l’Università di Bologna, sede di Forlì (Italia), nell’a.a. 2019/2020.
Successivamente ha conseguito la Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza presso l’Università di Bologna (2023), con un elaborato finale dal titolo Corpus EFCIC: estrategias de pregunta y respuesta en ruedas de prensa futbolísticas interpretadas simultáneamente de español a inglés (Relatrice: Prof.ssa Mariachiara Russo; Correlatore: Prof. Adriano Ferraresi; voto finale: 109/110). Durante questo periodo ha partecipato al programma ReACTMe in interpretazione medica, al termine del quale ha ricevuto il premio America Giovani conferito dalla Fondazione Italy USA per merito accademico.
È inoltre esaminatore accreditato per i diplomi DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera) rilasciati dall’Instituto Cervantes per i livelli A1–A2, A1–A2/B1 per bambini e adolescenti, e B1–B2 del QCER.
When machines meet nuances: NMT translating Sicilian literature into Spanish
Il progetto di dottorato analizza le potenzialità e i limiti dei sistemi di traduzione automatica neurale (NMT) nella resa in lingua spagnola di testi letterari italiani, con particolare attenzione alle opere di autori e autrici siciliani. La ricerca affronta le sfide poste dallo stile letterario, dai riferimenti culturali e dagli elementi linguistici regionali, in particolare nei testi caratterizzati da code-mixing tra italiano e siciliano. La prima fase del progetto è dedicata all’analisi delle traduzioni NMT dei romanzi di Andrea Camilleri, per poi estendersi allo studio delle opere di tre autrici siciliane contemporanee: Claudia Lanteri, Evelina Santangelo e Maria Attanasio. Il progetto esplora inoltre il potenziale degli strumenti di traduzione assistita (CAT) basati sull’intelligenza artificiale per il miglioramento del processo di post-editing delle traduzioni automatiche. Infine, è prevista la creazione di un corpus parallelo italo-spagnolo di testi letterari volto a supportare futuri addestramenti di sistemi NMT e a promuovere una maggiore accessibilità della letteratura siciliana nel mondo ispanofono.
Convegni e seminari
- Relatore alla Jornada de estudios de español como L2: aprender de los errores para potenciar la eficacia comunicativa, organizzata dall’Università degli Studi Roma Tre (13–14 maggio 2024), con un intervento dal titolo: Principios de intercomprensión y TAV aplicada a la glotodidáctica con la combinación italiano-español: análisis de las transferencias positivas y las interferencias en el aula de E/LE.
- Partecipazione al Corso di Formazione per docenti: XI Jornada de Formación de Profesores de ELE del Instituto Cervantes Palermo. Nuevas tendencias y desafíos en la enseñanza de ELE (236), organizzato dall'Università di Catania (26 ottobre 2025), con una relazione dal titolo AI-zando el Español durante la tavola rotonda La IA como recurso didáctico en ELE.
Convegni e seminari come dottorando
- Relatore al III Convegno dottorale in Scienze dell’Interpretazione del DISUM, organizzato dall’Università degli Studi di Catania (15–16 giugno 2025), con una comunicazione dal titolo: Conservare la memoria camilleriana: sfide della NMT nel tradurre la cultura siciliana.
- Relatore alle IX Giornate Internazionali sulla Traduzione dal titolo Tradurre l’anima: poetica e arte della traduzione (4–5 dicembre 2025), organizzato dall'Università di Bari Aldo Moro, con una comunicazione dal titolo: Camilleri en voz alta: fonética, ritmo y traducción en español de “Gli arancini di Montalbano”.
- Partecipazione come uditore al II Congreso Internacional de Doctorado sobre Traducción, organizzato dalla Universidad Complutense de Madrid (13–14 marzo 2025).
- Partecipazione come uditore al V Convegno Internazionale ASELIT, L’italiano tradotto e da tradurre, organizzato dall’ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción) e ospitato presso la Universitat de Barcelona (26–28 marzo 2025).
Affiliazioni
- Membro dell’ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción).
- Socio stagiaire di Assointerpreti (Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti), sezione Sicilia.