FRENCH LINGUISTICS AND TRANSLATION

Academic Year 2022/2023 - Teacher: LOREDANA PAVONE

Expected Learning Outcomes

-->

To achieve oral and written skills in French at C1 Plus level (Framework).  According to the Dublin descriptors, students, at the end of the course, will demonstrate:

 

1)    Knowledge and understanding (principles of audiovisual translation; mechanisms of neologism formation)

2) Applying knowledge and understanding (researching French neologisms in specialised online resources; applying taxonomies in lexicography)

3)  Making judgements (expressing a personal opinion on a topical issue; developing a mature translation awareness of French literary or topical texts)

4)  Communication skills (arguing, selecting examples from a corpus; understanding an authentic audiovisual document; summarising orally and in writing; synthesising the main ideas of an argumentative text; produce sociolinguistically appropriate utterances)

5)    Learning skills (developing personal strategies for self-learning)

Course Structure

Lectures, multimedia and interactive activities (independent and guided individual exercises).

Required Prerequisites

Fluency in receptive and productive language skills (written and oral) corresponding to Framework level B2+). Essentials of translation theories and discourse analysis, stylistics and rhetoric.

Attendance of Lessons

Attendance is highly recommended.

Detailed Course Content

Comparative analysis of the main translation strategies (press and literary articles). Critical study of the stylistic aspects of audiovisual translation as an intercultural communication. Critical study of the neological formations in lexicography.

Textbook Information

Oral and written skills at C1 Plus level (3  ECTS) -Annual

- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019, pp. 1-85.

- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions), pp. 1-75.

-  AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>, pp. 251  (self-directed study).

B The Translation of Cultural Referents  (3 ECTS) - Annual

- R. Amossy, D'une culture à l'autre: réflexions sur la transposition des clichés et des stéréotypes, <Palimpsestes. Revue de traduction>, n. 13, septembre 2001, pp. 9-27.

-AA.VV., Tradurre l'oscura chiarezza dell'Altro. Riflessioni e pratiche traduttive, Pisa, Edizioni ETS, 2021, pp. 1-135 (e-book)

C Neologisms in the Digital Age (3 ECTS) - Secondo semestre

- J. Pruvost, Introduction in Les Secrets des mots¸ Paris, Librairie Vuibert, 2019, pp. 5-18

- J.-F. Sablayrolles et alii, Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporain, <SHS Web of Conferences>, n. 46, 2018, pp. 1-20

- J.-F. Sablayrolles, Néologismes ludiques: études morphologique et énonciativo-pragmatique in AA.VV. (eds.), Enjeux du jeu de mots, Berlin, De Gruyter, 2015, pp. 189-216

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library.

Learning Assessment

Learning Assessment Procedures

Single written test (audiovisual comprehension and reformulation of the content of a topical sequence; summary of a literary (LM37) and topical (LM38) subject; translation from Italian (literary text for LM37 and journalistic text for LM38)

Oral test (oral exposé on a topical subject; discussion of the contents of module B and module C)

The in itinere tests (optional and also open to non-attending students) will cover a part of the written test (the summary and/or translation) and a part of module B. The respective marks will feed into the final assessment.

The assessment of the examination will take into account the candidate's mastery of the content and skills acquired, linguistic accuracy and lexical property, as well as his or her argumentative ability.

Examples of frequently asked questions and / or exercises

Module B: Translating culturals into Italian and French. The distinctive features of audiovisual translation. Deconstruction and reconstruction of meaning in cultural terms.

Module CRenewal of the contemporary lexicon (case study). Procedures for automatic detection of neologisms in corpora; lexicogenic matrices; neologisms and their pragmatic effectiveness; playful neologisms and satirical procedures.
VERSIONE IN ITALIANO