Linguistique et traduction françaises

Anno accademico 2022/2023 - Docente: LOREDANA PAVONE

Risultati di apprendimento attesi

Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche, ricettive e produttive (scritte e orali), corrispondenti al livello C1 + del Framework. Concordemente i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:
1) Conoscenza e comprensione (principi della traduzione audiovisiva; meccanismi di formazione dei neologismi)
2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione (ricercare i neologismi francesi nelle risorse on line specializzate; applicare le tassonomie in ambito lessicografico)
3) Autonomia di giudizio (esprimere un'opinione personale su un argomento di attualità, consapevolezza traduttiva di testi letterari o di attualità francese)
4) Abilità comunicative (argomentare, selezionare degli esempi da un corpus; comprendere un documento autentico audiovisivo; riassumere oralmente e per iscritto; sintetizzare le idee principali di un testo argomentativo; produrre enunciati appropriati sociolinguisticamente)
5) Capacità di apprendimento (sviluppare strategie personali in vista dell'autoapprendimento).

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, esercitazioni individuali autonome e guidate, attività multimediali e interattive.

Prerequisiti richiesti

Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework). Fondamenti di traduttologia e di analisi del discorso, stilistica e retorica.

Frequenza lezioni

Vivamente consigliata.

Contenuti del corso

Analisi comparativa approfondita dei principali processi traduttivi (con esemplificazioni tratte dalla stampa e da testi letterari). Studio critico degli aspetti stilistici della traduzione audiovisiva come comunicazione interculturale. Studio critico dei neologismi e del loro trattamento lessicografico.

Testi di riferimento

Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3CFU) –Annuale

- AA.VV., TendancesNiveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019, pp. 1-85.

- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions), pp. 1-75.

-  AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>, pp. 251 (per approfondimento).

B Traduction culturelle: transfert de culturèmes (3 CFU) -Annuale

- R. Amossy, D'une culture à l'autre: réflexions sur la transposition des clichés et des stéréotypes, <Palimpsestes. Revue de traduction>, n. 13, septembre 2001, pp. 9-27

-AA.VV., Tradurre l'oscura chiarezza dell'Altro. Riflessioni e pratiche traduttive, Pisa, Edizioni ETS, 2021, pp. 1-135 (pdf digitale)

 C La néologicité à l'heure numérique (3 CFU) - Secondo semestre

- J. Pruvost,  Introduction in Les Secrets des mots¸ Paris, Librairie Vuibert, 2019, pp. 5-18

- J.-F. Sablayrolles et alii, Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporain, <SHS Web of Conferences>, n. 46, 2018, pp. 1-20

- J.-F. Sablayrolles, Néologismes ludiques: études morphologique et énonciativo-pragmatique in AA.VV. (éds.), Enjeux du jeu de mots, Berlin, De Gruyter, 2015, pp. 189-216

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Lettorato (primo e secondo semestre). Attività guidate di comprensione scritta e produzione orale (argomentare, riassumere, esprimere opinioni personali, ecc,) su argomenti di attualità (livello iniziale richiesto C1)- Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019. - Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités (avec corrigés et transcriptions). Prima parte.
2Primo e secondo semestre: Méthodologies des épreuves écrites (Compréhension audiovisuelle et reformulation de notes, traduction des spécificités culturelles et idiomatiques en français).Prendere visione delle prove degli anni precedenti disponibili su Studium 2022-2023.
3Esercizi di approfondimento sintattico o autonomi (tutto l'anno) . Ogni studente/studentessa dovrà lavorare in modo personale nel caso di eventuale recupero di competenze morfosintattiche (livello iniziale richiesto C1)- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM) 
4Entraînement à l'épreuve de l'exposé oral (tutto l'anno)Per i non frequentanti: prendere visione su Studium degli exposés assegnati 
5PRIMO SEMESTRE- Modulo B: D'une culture à l'autre: traduire les stéréotypesR. Amossy, D'une culture à l'autre 
6Stratégie de résolution des items culturels. Les interférences entre langues en contact. Des culturèmes et leur traduction. Altérité culturelle en traduction. R. Amossy, D'une culture à l'autre 
7Traduire des expressions idiomatiques (des exemples concrets tirés de la presse et de la littérature contemporaine): mise en œuvre de quelques procédés traductifs.
8La traduction audiovisuelle : contraintes et pratiques. Traduire l'implicite culturel dans un film. raduire les références culturelles dans le doublage. Le transfert langagier dans l'AV. Adaptation filmique et sous-titrage.Tradurre l'oscura chiarezza dell'Altro. 
9DALLA FINE DEL PRIMO SEMESTRE E NEL CORSO DEL SECONDO Modulo C : La néologicité à l'heure numérique.
10Les procédés d'innovation lexicale. Des matrices lexicogéniques. Les matrices internes morphosémantiques. Déconstruction et reconstruction de sens (étude de cas concrets)J.-F. Sablayrolles, Les néologismes
11Détournement de sens et jeux de mots. Défigement du lexique. Renouvellement du lexique (Traitement lexicographique des néologismes)J.-F. Sablayrolles, Néologismes ludiques

VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta unica (comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38).

Prova orale (exposé orale su un argomento di attualità; colloquio sui contenuti del modulo B e del modulo C)

Le prove in itinere (facoltative e aperte anche ai/alle non frequentanti) riguarderanno una parte della prova scritta (la sintesi e/o la traduzione) e una parte del modulo B. I rispettivi voti confluiranno nella valutazione finale.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Module B: Traduire des culturèmes en italien et en français. Les traits distinctifs de la traduction audiovisuelle. Déconstruction et reconstruction de sens dans les figements culturels.

Module C: Renouvellement du lexique contemporain (étude des cas concrets). Des procédés de détection automatique des néologismes en corpus; des matrices lexicogéniques; des néologismes et leur efficacité pragmatique; Néologismes ludiques et procédés satiriques.
ENGLISH VERSION