Lingüística y traducción españolas
Anno accademico 2025/2026 - Docente: MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANORisultati di apprendimento attesi
Lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 + del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Gli studenti e le studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire
1) Conoscenze e capacità di comprensione in un campo di studi di livello post secondario e conoscere i temi fondamentali nel proprio campo di studi.
2) Capacità di applicare le conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare un approccio professionale e possedere competenze adeguate sia per ideare e sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi.
3) Integrare le conoscenze e gestire la complessità, e formulare giudizi anche sulla base di informazioni limitate o incomplete, includendo la riflessione sulle responsabilità sociali ed etiche collegate all’applicazione delle loro conoscenze e giudizi.
4) Capacità di comunicare le proprie conoscenze a interlocutori specialisti e non specialisti.
5) Capacità di apprendimento necessarie per intraprendere studi successivi con un alto grado di autonomia.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Prerequisiti richiesti
Frequenza lezioni
Contenuti del corso
Analisi linguistica di testi di diversa tipologia in chiave analitica; approfondimento in traduzione. Lezioni frontali, esempi applicativi, esercitazioni, conversazione, ascolto, traduzione, confronto con materiale testuale ed audiovisivo in lingua.
A La fraseologia della lingua spagnola (3 CFU).
B Aspetti di linguistica contrastiva (3 CFU).
C Lessicografia: studio dei dizionari monolingui di spagnolo e bilingui spagnolo-italiano (3 CFU).
Testi di riferimento
- M. García-Page Sánchez, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos, 2008. PP 527
- Luque Toro, L., Manual práctico de usos de la fraseología, Verbum, 2012. pp. 183.
- S. Rodríguez Barcia, Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: Síntesis, 2016, pp. 309.
- V. Coto Bautista/A. Turza Ferré, Tema a tema C, Editorial Edelsa, 2014, pp. 175.
Letture:
A. Muñoz Molina, Sefarad, Cátedra, Madrid, 2013, pp. 824.
Dizionari
- Arqués, R., Padoan, A. : Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.
- Gran Diccionario de Uso -Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox,2009.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno – AIDRO
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Il corso prevede due verifiche scritte in itinere: la prima verifica comprende un commento fraseologico e un commento sulle caratteristiche del registro colloquiale presenti in un brano; la seconda verifica è il tema (350 parole).
Le prove scritte non fanno medie con la prova orale. Il superamento delle prove scritte è necessario per lo svolgimento dell’esame orale.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.