LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 1 M - Z

Anno accademico 2024/2025 - Docente: GIULIANA RUSSO

Risultati di apprendimento attesi

A conclusione del Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno acquisire:

1. Conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse conoscono il lessico e le strutture di base della lingua inglese pari al livello B1+ (CEFR), con particolare riferimento ad elementi di fonetica segmentale e fonologia, morfologia, grammatica, sintassi e semantica. Conoscono le principali problematiche relative alla traduzione da Inglese verso Italiano, comprendono l’organizzazione dei dizionari, soprattutto monolingue.

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse sono in grado di applicare le conoscenze linguistiche e culturali maturate per analizzare linguisticamente e metalinguisticamente brevi testi in lingua inglese, di tipologie e registri vari e di tradurli. Dimostrano la capacità di produrre e comprendere brevi testi scritti e orali relativi ad argomenti noti e di interagire con native/non native speakers su argomenti familiari. Sanno usare in modo abbastanza corretto il dizionario

3. Autonomia di giudizio

Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse sviluppano la capacità di interpretare gli elementi linguistici e culturali presenti in un testo per riflettere autonomamente sul funzionamento della lingua inglese

4. Abilità comunicative

Il livello di competenza linguistico comunicativa di arrivo previsto è il B1+ secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.

5. Capacità di apprendimento

Studenti e studentesse sviluppano le capacità di apprendimento che sono loro necessarie per proseguire gli studi, come la capacità di usare un dizionario, di gestire e organizzare il lavoro e i tempi per lo studio universitario, prendere appunti durante le lezioni

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Sebbene materia “annuale”, la maggior parte dell’insegnamento si svolgerà nel primo semestre. Le lezioni avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti attraverso attività online asincrone. Il calendario per le lezioni sarà comunicato sia a lezione, che sulle pagine web DISUM delle/dei docenti e attraverso la piattaforma didattica, Studium. La docente è disponibile per rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento. Parallelamente al corso si svolgeranno le esercitazioni linguistiche con le lettrici madrelingua. Per accedere alle esercitazioni è necessario sostenere un test di posizionamento che si svolge all’inizio delle lezioni. Data e modalità del test di posizionamento vengono ampiamente pubblicizzate tramite il sito del Dipartimento disum.unict.it e Studium.

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Il Corso prevede tre moduli: A, B, C.

Nei moduli A e B si intende introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di base della lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici.

In particolare per il modulo A ci si soffermerà su elementi di fonetica segmentale e fonologia, anche da una prospettiva diacronica, con l’obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e necessari per un migliore apprendimento dell’inglese come lingua seconda e/o straniera dal punto di vista sia della comprensione che della produzione. 

Nel Modulo B ci si soffermerà sull'analisi morfologica, grammaticale, sintattica e semantica della lingua inglese, anche da una prospettiva diacronica, in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto dell’approfondimento. A supporto della parte teorica, saranno proposte sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale.

Nel Modulo C si presterà attenzione all’analisi linguistica dal punto di vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi utilizzati saranno di tipologie e registri vari e si presterà attenzione all’uso corretto di vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue. Alla fine del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli.

Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona

 Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato divisi in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul sito del Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università. Il livello di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.

Testi di riferimento

Moduli A e B

K. Ballard, The Frameworks of English, 4th edition, London, Bloomsbury Academic, 2022

Introduction (pp. 3-9)

Word Classes (pp.13-48)

Word Formation (pp. 49-78)

Inflections (pp-79-98)

Phrases (pp. 99-125)

Clauses (pp. 126-151)

Sentences (pp. 152-180)

Phonetics and Phonemes (pp. 225-252)

Segmental Phonology (pp.253-277)

Variation in Present Day English (pp. 303-332)

Historical English (pp. 333-374)

 

Modulo

B.J. Baer & C. D Mellinger (eds), Translating Texts. An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation, London-New York,  Routledge, 2020 (260 pp.)

Lettorato – cultura anglofona

Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.

Dizionari consigliati

Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta

Prova orale

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Origini e sviluppi della tv ; forme e dinamiche produttive ; i generi della complex Tv ; l’impatto del web nello sviluppo della televisione ; piattaforme e consumi televisivi – processi di traduzione intersemiotica – il montaggio cinematico – espansione e transmediale 
ENGLISH VERSION