LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 1 M - Z
Anno accademico 2024/2025 - Docente:
GIULIANA RUSSO
Risultati di apprendimento attesi
A
conclusione del Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e
studentesse dovranno acquisire:
1. Conoscenza e comprensione
Studenti
e studentesse conoscono il lessico e le strutture di base della lingua inglese
pari al livello B1+ (CEFR), con particolare riferimento ad elementi di fonetica
segmentale e fonologia, morfologia, grammatica, sintassi e semantica.
Conoscono le principali problematiche relative alla traduzione da Inglese verso
Italiano, comprendono l’organizzazione dei dizionari, soprattutto monolingue.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Studenti
e studentesse sono in grado di applicare le conoscenze linguistiche e culturali
maturate per analizzare linguisticamente e metalinguisticamente brevi testi in
lingua inglese, di tipologie e registri vari e di tradurli. Dimostrano la
capacità di produrre e comprendere brevi testi scritti e orali relativi ad
argomenti noti e di interagire con native/non native speakers su argomenti
familiari. Sanno usare in modo abbastanza corretto il dizionario
3. Autonomia di giudizio
Partendo
dalle conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse sviluppano la
capacità di interpretare gli elementi linguistici e culturali presenti in un
testo per riflettere autonomamente sul funzionamento della lingua inglese
4. Abilità comunicative
Il
livello di competenza linguistico comunicativa di arrivo previsto è il B1+
secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
5. Capacità di apprendimento
Studenti e studentesse sviluppano le capacità di apprendimento
che sono loro necessarie per proseguire gli studi, come la capacità di usare un
dizionario, di gestire e organizzare il lavoro e i tempi per lo studio
universitario, prendere appunti durante le lezioni
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Sebbene materia
“annuale”, la maggior parte dell’insegnamento si svolgerà nel primo semestre.
Le lezioni avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata
la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti attraverso attività
online asincrone. Il calendario per le lezioni sarà comunicato sia a lezione,
che sulle pagine web DISUM delle/dei docenti e attraverso la piattaforma
didattica, Studium. La docente è disponibile per rispondere a domande inerenti
al corso durante il ricevimento. Parallelamente al corso si svolgeranno le
esercitazioni linguistiche con le lettrici madrelingua. Per accedere alle
esercitazioni è necessario sostenere un test di posizionamento che si svolge
all’inizio delle lezioni. Data e modalità del test di posizionamento vengono
ampiamente pubblicizzate tramite il sito del Dipartimento disum.unict.it e
Studium.
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il Corso prevede
tre moduli: A, B, C.
Nei moduli A e B
si intende introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di
base della lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici.
In particolare per
il modulo A ci si
soffermerà su elementi di fonetica segmentale e fonologia, anche da una
prospettiva diacronica, con l’obiettivo di fornire agli studenti e alle
studentesse strumenti utili e necessari per un migliore apprendimento
dell’inglese come lingua seconda e/o straniera dal punto di vista sia della
comprensione che della produzione.
Nel Modulo B ci si soffermerà sull'analisi morfologica, grammaticale,
sintattica e semantica della lingua inglese, anche da una prospettiva
diacronica, in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto
dell’approfondimento. A supporto della parte teorica, saranno proposte
sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale.
Nel Modulo C si presterà attenzione all’analisi linguistica dal punto di
vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di
confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel
tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi
utilizzati saranno di tipologie e registri vari e si presterà attenzione
all’uso corretto di vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue. Alla fine
del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare
linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli.
Esercitazioni
linguistiche/lettorato – Cultura anglofona
Gli
studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato divisi
in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo,
sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul sito del
Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università. Il
livello di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la
conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è
parte integrante del corso.
Testi di riferimento
Moduli A
e B
K. Ballard, The Frameworks of English,
4th edition, London, Bloomsbury Academic, 2022
Introduction (pp. 3-9)
Word Classes (pp.13-48)
Word Formation (pp. 49-78)
Inflections (pp-79-98)
Phrases (pp. 99-125)
Clauses (pp. 126-151)
Sentences (pp. 152-180)
Phonetics and Phonemes (pp. 225-252)
Segmental Phonology (pp.253-277)
Variation in Present Day English (pp. 303-332)
Historical English (pp. 333-374)
Modulo C
B.J. Baer & C. D Mellinger (eds), Translating
Texts. An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation,
London-New York, Routledge, 2020 (260
pp.)
Lettorato – cultura
anglofona
Le grammatiche di riferimento e i testi
da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati
immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al
gruppo di appartenenza.
Dizionari consigliati
Collins Cobuild Dictionary for Advanced
Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary,
Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom),
London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s
Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner
Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima
edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima
edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli,
ultima edizione.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta
Prova orale
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Origini e sviluppi della tv ; forme e
dinamiche produttive ; i generi della complex Tv ; l’impatto del web
nello sviluppo della televisione ; piattaforme e consumi televisivi –
processi di traduzione intersemiotica – il montaggio cinematico – espansione e
transmediale
ENGLISH VERSION