FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 2

Academic Year 2022/2023 - Teacher: Veronica BENZO

Expected Learning Outcomes

According to the Dublin descriptors, students, at the end of the course, will be able: Develop communication skills by using integrated methods corresponding to the B1/ B2 levels of the Common European Framework through the use of realia (paper, audio, video).

Introduce and analyze the different types of text for a presentation of progressive specificity of the discourse and the main theories of translation in order to develop an awareness on the practice of translation with the help of contrastive approaches.

 

Detailed Course Content

Module A - (4ECTS) - Language

Grammatica : Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020.

Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020.

Ø  Accord du participe passé ( p.169-173)

-           Les verbes pronominaux ( p.189-193)

Ø  Le participe présent / l’adjectif verbal / le gérondif ( p.174-177)

Ø  Les emplois du subjonctif ( p.150-156)

-          Le subjonctif dans les propositions indépendantes

-          Le subjonctif dans les subordonnées

-          Le subjonctif dans les propositions relatives

-          Le subjonctif dans les interrogations indirectes

Ø  Les structures impersonnelles ( p.196,199)

Ø  La mise en relief ( p. 246-247)

Ø  L’interrogation dans le discours indirect ( p.277-281)

Ø  Le futur dans le passé ( p. 281-282)

Ø  Le système hypothétique et la condition ( p. 337-345)

Ø  L’expression de l’opposition ( p. 346-348)

Ø  La concession ( p. 349- 352)

Ø  L’expression de la cause ( p. 358-363)

Ø  L’expression de la conséquence ( p.365-369)

Ø  L’expression du but ( p.370-371)

Ø  Le “NE” dit explétif ( p.257)

À lire: La simultanéité dans la durée (p.332-336)

 

Dominique Maingueneau, Analyser les textes de communcation, Paris, Colin, 2016

 

Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (excercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002

Marie N. Cocton, Saison 4 B2  (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015

 

Module B (2ECTS) - translation. Theories and practice

Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 (capitoli :2/3/5/6)

Dossier with a selection of different text types including some examples on contrastive translation.

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library and the dossier will be published on Studium

Textbook Information

Dominique Maingueneau, Analyser les textes de communcation, Paris, Colin, 2016

 

Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (excercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002

Marie N. Cocton, Saison 4 B2  (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015

Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 (capitoli :2/3/5/6)

Dossier con una selezione di diverse tipologie testuali e alcune esemplificazioni di traduzione contrastiva.

Learning Assessment

Learning Assessment Procedures

Prova scritta

Prova orale

Il voto finale sarà il risultato della media tra voto scritto e voto orale.

L’esame scritto è composto da una prova di comprensione orale, (domande guidate su documento audio), una prova di sintassi (10 esercizi di trasformazione), una breve traduzione (poche frasi dall’italiano al francese), una composizione, (produzione scritta strutturata sullo schema di un plan logico e sequenziale su argomenti di attualità)

L’esame orale è organizzato su approfondimenti della morfosintassi, un exposé sui dossiers e sui testi di analisi del discorso e traduzione.

Il punteggio minimo di superamento della prova è 18 su 30. 

Si consiglia la frequenza regolare.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Il docente comunicherà la data e le modalità delle prove in itinere.

 

Examples of frequently asked questions and / or exercises

  1. Come individuare una tipologia di testo?
  2. Caratteristiche di un testo argomentativo
  3. Caratteristiche di un testo prescrittivo / narrativo / descrittivo
  4. La presse en France
  5. L’immigration en France
  6. L’analyse du discours
  7. Histoire des idées traductologiques
  8. “Traduisible vs intraduisible”
  9. Approches linguistiques de la traduction
  10.  Approche fonctionnelle
VERSIONE IN ITALIANO