LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1
Anno accademico 2023/2024 - Docente: CARMELO MARIA LA CIACERARisultati di apprendimento attesi
obiettivi formativi
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo quotidiano e ai principali aspetti della contemporaneità francofona.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica traduttiva.
Autonomia di Giudizio:
Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2-B1 del quadro comune europeo delle lingue.
Abilità comunicative:
Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2-B1 del Quadro comune europeo delle lingue.
Capacità di apprendere:
Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali
Presentazioni
Laboratori
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Prerequisiti richiesti
Nessuno
Frequenza lezioni
La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.
Contenuti del corso
Il corso di lingua e traduzione francese 1 si articolerà in 3 moduli. Il primo, di 6 CFU (36 ore), verte sulla morfosintassi (grammatica contrastiva francese-italiana) e si completa con lo sviluppo – in laboratorio con la lettrice madrelingua – delle competenze comunicative essenziali attraverso l’uso delle metodologie integrate corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo. Il secondo modulo, di 2 CFU (12 ore), si concentra sulla conoscenza delle nozioni base della traduttologia e della pratica traduttiva per sviluppare un approccio consapevole anche nella riflessione metalinguistica. Infine, il terzo modulo, detto di approfondimento, di 1 CFU (6 ore), presenta la questione storica, politica, geografica e linguistica della francofonia.
Testi di riferimento
Module n°1: LANGUE
A. Morphosyntaxe
Anne AKYUZ, Bernadette BAZELLE-SHAHMAEI, Joëlle BONENFANT, Marie-Françoise ORNE-GLIEMANN, Focus – Grammaire du français, Niveau A1/A2/B1, Paris, Hachette, 2015. [Programma : du chapitre 1 au chapitre 13 – Les verbes au présent de l’indicatif, Le nom, L’adjectif qualificatif, Les déterminants, La structure de la phrase, L’expression du lieu, Les verbes au passé de l’indicatif, Les verbes au futur de l’indicatif, La comparaison, L’expression du temps, Les pronoms, Les adverbes et les mots de liaison, Autres modes et aspects du verbe].
Ouvrages suggérés pour les exercices (en relation au niveau du CEFR):
Anne AKYUZ, Bernadette BAZELLE-SHAHMAEI, Joëlle BONENFANT, Marie-Françoise ORNE-GLIEMANN, En contexte – Exercices de grammaire A1, Paris, Hachette, 2019.
- En contexte – Exercices de grammaire A2, Paris, Hachette, 2019.
- En contexte – Exercices de grammaire B1, Paris, Hachette, 2019.
B. Compétences linguistiques (lectorat)
- LE BOUGNEC, LOPES,
-->- BOISSEAUX, MALCOR, Inspire 2 – Pack cahier + version numérique, Paris, Hachette, 2020.
Ouvrages suggérés:
AA. VV., Les 500 exercices de phonétique A1/A2, Paris, Hachette, 2009.
Méthode de la production écrite: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et résumé)
Ouvrage suggéré:
L-M. MORFAUX, R. PRÉVOST, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2014. (Capitoli scelti)
Module n°2: TRADUCTOLOGIE et PRATIQUE DE LA TRADUCTION
DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral) + Un aperçu sur les professions de la traduction.
Ouvrages suggérés en support au cours de pratique de la traduction:
- J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 1993. (Introduzione e capitolo 1 “La trasposizione”)
- F. BIDAUD, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (capitoli scelti)
Module n°3: LA FRANCOPHONIE
Ouvrage suggéré:
Arianne POISSONNIER, Atlas de la francophonie : Le français, plus qu’une langue, Paris, Autrement, 2021
Dictionnaires bilingues suggérés
Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed..
Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dictionnaires monolingues suggérés
Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed.
Trésor de la langue française informatisé
(http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Programmazione del corso
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | . | . |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
■ Prove scritte finali:
- Prova di Comprensione Orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale).
-Prova di comprensione e produzione scritta (viene proposto un testo scritto con un questionario per verificare la comprensione del testo. La seconda parte di questa prova prevede l’elaborazione di un résumé (riassunto) a partire dal testo proposto.
-Prova di traduzione (Frasi da tradurre dall’italiano al francese seguite da un breve testo francese da tradurre in italiano)
■ Prova orale finale (Verifica orale sul programma inerente la morfosintassi, sul corso monografico proposto e sulla teoria della traduzione).
■ Prove in itinere
(Le prove in itinere, aperte a tutti, possono riguardare le prove di comprensione e produzione scritta, la morfosintassi e la prova di traduzione)
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l’esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
- À l’écrit : épreuve de compréhension orale ; épreuve de compréhension et production écrite, résumé ; épreuve de traduction.
- À l’oral : réflexion métalinguistique sur la grammaire et la syntaxe ; conversation sur La francophonie et théorie et pratique de la traduction.