French Language for special purposes and translation
Academic Year 2023/2024 - Teacher: ENRICO SPADAROExpected Learning Outcomes
Knowledge and understanding:
The aim of this course is the acquisition of solid linguistic, communicative, and metalinguistic knowledge and competencies according to B2-C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages. Students will be able to understand complex and specialized texts (about concrete and abstract topics) and to catch their cultural (implicit) aspects. Furthermore, they will "refine" their analysis skills and their translation practices knowledge by discovering and exploring a domain linked to the langues de spécialité (ESP): tourism.
Applying knowledge and understanding:
Students will acquire some deep knowledge about French syntax and vocabulary in order to communicate in an appropriate, coherent, and efficient way. Conceptual fluency will represent the most important purpose of this course. Furthermore, students will be able to use and combine knowledge in an interdisciplinary perspective for a professional application in a particular context of langues de spécialité translation (tourism) coping with the problems related to linguistic interactions and exchanges.
Making judgements:
Students will be able to formulate independent judgements, to approach and “to explore", in a flexible and critical way, texts related to the tourism field. They will be confident with the context of français professionnel du tourisme.
Communication skills:
The course will allow students to acquire the main tools to communicate and interact in an appropriate, complex, and articulated way in social, professional and working contexts linked to tourism.
Learning skills:
Students will be able to implement useful cognitive strategies to improve and "handle" their learning and study method and to use their skills in professional activities.
Course Structure
Lectures/Cooperative learning Seminars
Presentations
Workshops
Lectures
Required Prerequisites
B1/B2 level of the CEFR and have passed the French language preparatory exam in the second year.
Attendance of Lessons
Detailed Course Content
The course is divided into three parts:
1. General course: French language syntax (4 CFU);
2. Approfondimenti: Le français professionnel du tourisme (2 CFU) (tourist itinerary / brochure / description of a monument / consultation of a cultural site online / reservation / knowledge of the Sicilian cultural heritage / discourse analysis etc.);
3. Traduzione: Translation studies and translation practice (3 CFU) (specialised language, fr>it; it>fr).
Textbook Information
Text for laboratories and training with foreign language Assistants
AA. VV., Saison 4 (Niveau B2) - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.
Syntax
F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 (or new edition);
AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008 (scaricabile online).
Le français professionnel du tourisme
Dossier provided by the teacher.
Traductology and translation practice
Dossier provided by the teacher.
Recommended texts
(to deepen French syntax and vocabulary knowledge and skills)
S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).
Ch. Abbadie, B. Chovelon, M.-H. Morsel, L’expression française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003;
D. Berlion, R. Lequeux, A.-L. Chat, Le Bled Vocabulaire, Paris, Hachette, 2014;
C. Miquel, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé), Paris, CLE INTERNATIONAL, 2017 (scaricabile online).
Recommended bilingual dictionaries
Boch, Zanichelli, Bologna, last ed.
Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, last ed.
Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, last ed.
Recommended monolingual dictionaries
Le Petit Robert, Le Robert, last ed.
Le Petit Larousse illustré, Larousse, 2012.
Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).
DES – Dictionnaire Électronique des Synonymes, Centre de Recherches Inter-langues sur la signification en Contexte (CRISCO) (https://crisco2.unicaen.fr/des/).
Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.
For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).
All the books listed in the programme can be consulted in the Library.
Course Planning
Subjects | Text References | |
---|---|---|
1 | Course presentation | |
2 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
3 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
4 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
5 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
6 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
7 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
8 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
9 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
10 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
11 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
12 | Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. | |
13 | F. Scarpa, Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité (cap. 1) - | |
14 | M. V. Calvi, Il discorso specialistico del turismo; F. Scarpa, Aspects linguistiques des langues spécialisées (cap. 2) | |
15 | M.V. Calvi, Il discorso specialistico del turismo; C. Kebrat- Orecchioni, Suivez le guide ! Les modalités de l’invitation au voyage - Dossier fornito dalla docente | |
16 | A. Elia, Il linguaggio del turismo: Wikivoyage e l’evoluzione delle guide turistiche online | |
17 | Slides | |
18 | Slides | |
19 | Slides | |
20 | Slides | |
21 | Slides | |
22 | Slides | |
23 | Slides | |
24 | Slides | |
25 | Slides | |
26 | Slides | |
27 | Slides |
Learning Assessment
Learning Assessment Procedures
Final written tests
1. Oral comprehension test (listening to an audio-visual document followed by a questionnaire to check oral comprehension).
2. Drafting of a tourist itinerary (the student must be able to reply to an e-mail requesting a tourist service and create an itinerary according to the applicant's wishes and needs).
3. Test of Translation from Italian into French and from French into Italian.
Final oral test
Oral examination on the programme relating to syntax and the modules of Français professionnel du tourisme and Traductologie et pratique de la traduction.
The maximum mark is awarded if the student demonstrates in all the tests of which the examination is composed: mastery of the topics, expository skills and knowledge of the subject vocabulary, ability to relate the knowledge acquired.
The learning assessment may also be carried out electronically, should the conditions require it.
Examples of frequently asked questions and / or exercises
2. Français professionnel du tourisme: