LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE FRANCESE

Anno accademico 2023/2024 - Docente: ENRICO SPADARO

Risultati di apprendimento attesi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso lo studio del linguaggio settoriale del turismo.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate:

Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico e la sintassi della lingua francese in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace e con maggiore padronanza e fluenza concettuale oltre che verbale. Inoltre, applicheranno queste conoscenze (in modo interdisciplinare) in contesti di traduzione della langue de spécialité in questione (turismo) facendo fronte alle difficoltà poste dalle interazioni e contatti interlinguistici.

Autonomia di Giudizio:

Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed "esplorare", in maniera duttile e critica, testi legati all'ambito turistico. Riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français professionnel du tourisme.

Abilità comunicative:

page1image1325873344page1image1325873648

L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e

interagire efficacemente, con un linguaggio curato e in maniera ben strutturata, articolata e appropriata – in contesti di vita sociale, professionale e specialistici (turismo) –.

Capacità di apprendere:

Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla "gestione" del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell'ambito lavorativo e professionale.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali/Cooperative learning Seminari
Presentazioni
Laboratori

Lettorati

Prerequisiti richiesti

Livello B1/B2 del QCER e aver sostenuto l’esame propedeutico del II anno di lingua francese.

Frequenza lezioni

La frequenza alle lezioni, incluse le esercitazioni linguistiche tenute dai CEL, come da regolamento del Corso di Studi in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa, ma fortemente consigliata per una adeguata preparazione agli esami di fine corso.

Contenuti del corso

Il corso si articola in tre moduli:
1. Corso generale: 
Sintassi della lingua francese (4 CFU);

2. Approfondimenti: Le français professionnel du tourisme (2 CFU) (itinéraire touristique / dépliant / description d’un monument /consultation d’un site culturel en ligne / réservation / connaissance du patrimoine culturel sicilien / analyse du discours etc.);

3. Traduzione: Traduttologia e pratica traduttiva (3 CFU) (langue de spécialité, fr>it; it>fr).

Testi di riferimento

Laboratorio e lettorato

AA. VV., Saison 4 (Niveau B2) Méthode de français, Paris, Didier, 2015.

Sintassi

F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 (o nuova edizione); AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008 (scaricabile online).

Le français professionnel du tourisme

Dossier fornito dal docente.

Teoria e pratica della traduzione

Dossier fornito dal docente.

Testi di supporto

(consigliati per l'approfondimento della sintassi e l'arricchimento del lessico)

S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).

Ch. Abbadie, B. Chovelon, M.-H. Morsel, L’expression française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003;

D. Berlion, R. Lequeux, A.-L. Chat, Le Bled Vocabulaire, Paris, Hachette, 2014;
C. Miquel, 
Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé), Paris, CLE INTERNATIONAL, 2017

(scaricabile online).

Dizionari bilingue consigliati

page3image1308455984

Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.

Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, ultima ed.
Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.

Dizionari monolingue consigliati

Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.

Le Petit Larousse illustré, Larousse, 2012.

Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).

DES – Dictionnaire Électronique des Synonymes, Centre de Recherches Inter-langues sur la signification en Contexte (CRISCO) (https://crisco2.unicaen.fr/des/).

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1 Presentazione del corso
2SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
3SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
4SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
5SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
6SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
7SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
8SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
9SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
10SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
11SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
12SyntaxeLes 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.
13Les langues spécialiséesF. Scarpa, Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité (cap. 1) - Dossier fornito dal docente
14Le français du tourisme et la méthodologie de l'analyse linguistiqueM. V. Calvi, Il discorso specialistico del turismo; F. Scarpa, Aspects linguistiques des langues spécialisées (cap. 2) 
15Les genres textuels du tourismeM.V. Calvi, Il discorso specialistico del turismo; C. Kebrat- Orecchioni, Suivez le guide ! Les modalités de l’invitation au voyage - Dossier fornito dalla docente
16Les principes de la linguistique de corpus appliquée à la langue spécialisée du tourismeA. Elia, Il linguaggio del turismo: Wikivoyage e l’evoluzione delle guide turistiche online 
17Le patrimoine culturelDossier fornito dal docente
18Analyse linguistique d'un extrait d'un guide touristiqueDossier fornito dal docente
19Analyse linguistique d'un extrait d'un guide touristiqueDossier fornito dal docente
20La traduction spécialiséeDossier fornito dal docente
21La traduction spécialiséeDossier fornito dal docente
22La traduction spécialiséeDossier fornito dal docente
23La traduction spécialiséeDossier fornito dal docente
24La traduction spécialiséeDossier fornito dal docente
25La traduction spécialiséeDossier fornito dal docente
26La traduction spécialiséeDossier fornito dal docente
27La traduction spécialiséeDossier fornito dal docente

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prove scritte finali

1. Prova di Comprensione Orale (ascolto di un documento audio-video seguito da un questionario per la verifica della comprensione orale).

2. Redazione di un itinerario turistico (lo studente dovrà essere in grado di rispondere a una mail di richiesta di un servizio turistico e creare un itinerario secondo i desiderata e le esigenze del richiedente).

3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano.

Prova orale finale

Verifica orale sul programma inerente alla sintassi e ai Moduli del Français professionnel du tourisme e della Traductologie et pratique de la traduction.

La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

1. Modulo Syntaxe de la langue françaisespiegazioni inerenti alla morfosintassi, alla funzione e all'uso degli aspetti linguistici della grammatica del testo; elementi di analisi del periodo.

2. Modulo Français professionnel du tourismeper esempio, "La définition de langue spécialisée", "Caractéristiques du français touristique", "Le concept de patrimoine culturel", "L'héritage culturel sicilien", "Les typologies de tourisme", "Le monde du tourisme (acteurs, formes d'hébergement, moyens de promotion touristique)", "Les textes spécialisés du tourisme: le dépliant, la brochure, le travelogue et le guide".

3. Modulo Traductologie et pratique de la traductionper esempio, "La pratique traductive dans le domaine du tourisme", "Les choix traductifs".

ENGLISH VERSION