1) Conoscenza e
comprensione
Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite
conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste
dal livello B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le
Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci
di comprendere testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici
cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre,
l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso lo studio del linguaggio
settoriale del turismo.
2) Capacità di
applicare conoscenza e comprensione
Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite
riguardanti il lessico e la sintassi della lingua francese in modo da potersi
esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace e con maggiore padronanza
e fluenza concettuale oltre che verbale. Inoltre, applicheranno queste
conoscenze (in modo interdisciplinare) in contesti di traduzione della langue de spécialité in questione
(turismo) facendo fronte alle difficoltà poste dalle interazioni e contatti
interlinguistici.
3) Autonomia di
giudizio
Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed
"esplorare", in maniera duttile e critica, testi legati all'ambito
turistico. Riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français professionnel du tourisme.
4) Abilità
comunicative
L'obiettivo
fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per
esprimersi e interagire efficacemente, con un linguaggio curato e in maniera
ben strutturata, articolata e appropriata, in contesti di vita sociale,
professionale e specialistici (turismo).
5) Capacità di
apprendimento
Gli studenti svilupperanno una serie di
strategie cognitive utili alla "gestione" del loro metodo di studio e
di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell'ambito
lavorativo e professionale.
La frequenza non è obbligatoria.
LINGUA
A) SINTASSI
- F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2020
(480 pagine);
- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire. Niveau B2.
Paris : Hachette, 2007 (téléchargeable en PDF) (256 pagine).
Testi consigliati (a supporto del corso
generale):
- F.
BIDAUD, Exercices de grammaire
française pour italophones, Torino : UTET 2021 (256 pagine).
- S. POISSON-QUINTON, R. MIMRAN, M. MAHÉO-LE COADIC, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire,
CLE International, 2007 (Manuel et Exercices) (448 pagine).
- CH. ABBADIE, B. CHOVELON, M.-H. MORSEL, L’expression
française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2015 (244 pagine).
- D. BERLION, R. LEQUEUX, A.-L. CHAT, Le
Bled Vocabulaire, Paris : Hachette, 2021 (192 pagine).
- C. MIQUEL, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé),
Paris : CLE INTERNATIONAL, 2017 (téléchargeable en PDF) (208 pagine).
B) LABORATORIO E LETTORATO
- AA. VV., Saison 4 (Niveau B2) - Méthode de français,
Paris, Didier, 2015 (223 pagine).
Supporto per la preparazione alla prova di produzione scritta:
- A. DEBEUKELAERE, C. CHABERT SAMII, Préparer le DELF B1 & B2 – Production écrite.
Méthodologie de l’épreuve, entraînements, corrigés, Grenoble : Presses
Universitaires de Grenoble FLE, 2024 (176 pagine).
________________
CORSO
MONOGRAFICO (TOURISME)
- S. MOUKRIM, C. ALÉN GARABATO, H. BOYER, H. JARMOUNI (eds.), Langues et patrimoine culturel, Paris :
L'Harmattan 2021 (186 pagine).
- R. RAUS, G. CAPPELLI, C. FLINZ (eds.), Le guide touristique : lieu de rencontre entre lexique et images du
patrimoine culturel, Vol. II, Firenze : Firenze University
Press 2017 (téléchargeable en
ligne) (195 pagine).
Altri materiali saranno forniti dal docente
durante il corso e messi a disposizione su STUDIUM
_________________
TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
(focus sur la
traduction sectorielle dans le secteur du tourisme : œno-gastronomie,
traditions, culture, monuments, hôtellerie, organisation et secrétariat
d'accueil …)
Laboratorio teorico e pratico di traduzione; testi forniti dal
docente
Testi di riferimento:
- SCARPA, F., « Aspects linguistiques des langues de spécialité » (cap. II, pp. 35-84) ; « Caractéristiques générales de la traduction spécialisée
et préparation à la traduction » (cap. 3, pp. 85-162), in F. Scarpa, La traduction spécialisée : Une approche
professionnelle à l’enseignement de la traduction, Ottawa :
University of Ottawa Press 2010. (téléchargeable en ligne)
(126 pagine).
Altri materiali saranno forniti dal docente
durante il corso e messi a disposizione su STUDIUM
Dizionari bilingue consigliati:
- Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.
- Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, ultima ed.
- Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati:
- Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.
- Le Petit Larousse illustré, Larousse, 2012.
- Trésor de la langue française
informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).
- DES –
Dictionnaire Électronique des Synonymes, Centre de Recherches
Inter-langues sur la signification en Contexte (CRISCO) (https://crisco2.unicaen.fr/des/).
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Prove scritte finali
1. Prova di Comprensione Orale (ascolto
di un documento audio-video seguito da un questionario per la verifica della
comprensione orale) ® documento
5/6 min circa (per la prova necessari 30 min circa)
2. Redazione di una production
écrite de secteur ® 90 min
3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese (Thème) ® 45 min
4. Prova di Traduzione dal francese all’italiano (Version) ® 30 min
Prova orale finale
Verifica orale sul programma inerente alla sintassi e ai Moduli
del Français professionnel du tourisme e
della Traductologie et pratique de la
traduction.
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in
tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità
espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in
relazione le conoscenze acquisite.
La verifica
dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le
condizioni lo dovessero richiedere.