LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
Anno accademico 2024/2025 - Docente:
CRISTINA ARIZZI
Risultati di apprendimento attesi
1)
Conoscenza e comprensione
Alla fine del
corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al
livello B2. Per mezzo dell’analisi, della lettura e traduzione di diverse
tipologie di testi si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e
di analisi critica di testi narrativo-descrittivi.
2)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Mediante lezioni
frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti
acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di
testi narrativo-descrittivi e faranno proprie le tecniche di stesura di testi
secondo gli attuali standard internazionali.
3) Autonomia di
giudizio
Gli studenti
acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi,
la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli
lessicali e testuali caratterizzanti testi narrativo-descrittivi.
3)
Abilità comunicative
Esercitazioni e
presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità
comunicative in lingua inglese. Riusciranno a esprimersi in modo sciolto
e spontaneo e useranno la lingua in modo flessibile ed efficace nelle relazioni
sociali e professionali; formuleranno idee e opinioni in modo preciso.
4)
Capacità di apprendimento
Durante il corso
saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia
sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate
in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta
e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.
[Breve descrizione degli
obiettivi specificando quali conoscenze verranno acquisite e cosa saranno
capaci di fare gli studenti e le studentesse alla fine del corso (in linea coi
Descrittori di Dublino)]
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni
frontali, seminari, esercitazioni linguistiche, presentazioni degli studenti e laboratorio
di traduzione
Prerequisiti richiesti
Competenze linguistiche previste dal livello B1 del Quadro Comune
Europeo di Riferimento.
Contenuti del corso
Conoscenze
linguistiche di base relative alla morfologia, sintassi e alla fonetica della
lingua inglese. Teoria e pratica della traduzione letteraria e non. Il corso
prevede l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal
livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages.
Testi di riferimento
Linguistica inglese
1) K. Ballard, The Frameworks of
English, 3rd edition, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2013.
2) Siobhan Brownlie. 2017.
« Mediation through an intercultural communication lens » Mediation
Theory and Practice 2(1) : 34-53
Traduzione
3) Jeremy Munday, Introducing
Translation Studies. Theories and Applications, 5th edn, London and New York,
Routledge, 2016.
Esercitazioni
4) C. Krantz and R. Roberts, Navigate.
B2. Coursebook and Workbook with key, Oxford, Oxford University Press, 2016
Dizionario
monolingua
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
MODALITÀ
DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO
La
verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto
finale tiene in considerazione i risultati dell'esame scritto (modulo
"Lingua" e modulo "Traduzione") e dell'esame orale. L'esame
scritto è propedeutico all'esame orale.
ESAME SCRITTO Modulo
"Lingua": Listening Comprehension; Grammar (Use of English);
Reading Comprehension; Writing
ESAME
SCRITTO Modulo "Traduzione": Traduzione di un testo
narrativo-descrittivo (ca. 200-300 parole)
L'esame
scritto si considera superato quando entrambi i moduli (Lingua e Traduzione)
sono superati.
ESAME
ORALE Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei
contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà
lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
ENGLISH VERSION