LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

Anno accademico 2025/2026 - Docente: MARIA CONCETTA TROVATO

Risultati di apprendimento attesi

  • Conoscenza e comprensione

 

Al termine del corso gli studenti e le studentesse dovranno possedere una conoscenza adeguata:

 

- delle strutture sintattiche della lingua spagnola;

 

- delle principali asimmetrie, nella subordinazione, rispetto alla lingua italiana;

 

- del metalinguaggio specifico atto a inserire tali fenomeni in un quadro descrittivo-analitico organico.

 

  • Capacità di applicare conoscenza e comprensione:

 

Al termine del corso gli studenti e le studentesse saranno in grado di:

 

- riconoscere e descrivere le funzioni sintattiche della lingua spagnola, anche in un’ottica contrastiva;

 

- applicare la conoscenza teorica acquisita utilizzando tali strutture nella produzione scritta e orale.

 

  • Autonomia di giudizio

Al termine del corso gli studenti e le studentesse riusciranno a:

-  emettere autonomamente giudizi di correzione, adeguatezza e grammaticalità fondati su riflessioni metalinguistiche.

 

  • Abilità comunicative

Al termine del corso gli studenti e le studentesse saranno in grado di:

 

- spiegare le caratteristiche delle strutture sintattiche della lingua spagnola, ravvisando le simmetrie e le asimmetrie con quelle della lingua italiana, mediante il metalinguaggio adeguato.

 

- interagire in situazioni comunicative a livello B2 del QCER;

 

- comprendere e produrre testi scritti e orali a livello B2 del QCER.

 

  • Capacità di apprendimento

 

Al termine del corso gli studenti e le studentesse avranno la capacità di:

 

- proseguire nello studio autonomo per applicare le conoscenze e competenze acquisite ad altri ambiti comunicativi più specialistici;

 

- intraprendere lo studio dell’insegnamento successivo (Linguaggi settoriali e traduzione spagnola).

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche.

Prerequisiti richiesti

Conoscere la terminologia e le nozioni di base della sintassi della lingua italiana. Essere in grado di operare una analisi linguistica del livello sintattico della propria lingua madre. Aver acquisito conoscenze e competenze in lingua spagnola pari al livello B1+ del Common European Framework of Reference for Languages. Aver superato le prove relative all’insegnamento Lingua e traduzione spagnola 1.

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria.

Contenuti del corso

  • Verbos de cambio.

 

  • El uso del neutro.

 

  • La impersonalidad.

 

  • Morfología y uso del futuro simple y compuesto.

 

  • El futuro en oraciones adverbiales hipotéticas y temporales.

 

  • Morfología y uso del condicional simple y compuesto.

 

  • El futuro del pasado.

 

  • Futuro y condicional en la expresión de la hipótesis y la conjetura.

 

  • Morfología y uso del presente, imperfecto, pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

 

  • El imperativo (afirmativo y negativo). Enclisis y proclisis pronominal.

 

  • La oración simple y la oración compuesta.

 

  • Parataxis e hipotaxis.

 

  • Oraciones compuestas por coordinación: copulativas, disyuntivas, adversativas, distributivas.

 

  • Oraciones optativo-desiderativas.

 

  • Oraciones sustantivas.

 

  • Oraciones adjetivas de relativo.

 

  • Oraciones adverbiales causales.

 

  • Oraciones adverbiales modales.

 

  • Oraciones adverbiales hipotéticas.

 

  • Oraciones adverbiales concesivas.

 

  • Oraciones adverbiales comparativas.

 

El discurso referido.

Testi di riferimento

Grammatica e sintassi:

 

Barbero, J., Bermejo, F., San Vicente, F., Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, Bologna, CLUEB, 2018, 488 pp.

 

Bermejo Calleja, F., Le sostantive spagnole. Nuova edizione riveduta e corretta, Torino, Celid, 2017, 140 pp.

 

Carrera Díaz, M., Grammatica spagnola, Roma, Laterza, 2012, 647 pp.

 

Garcés Gómez, M. P., La oración compuesta en español. Estructuras y nexos, Madrid, Verbum, 1994, 173 pp.

 

Gómez Torrego, L., Análisis sintáctico, teoría y práctica, Madrid, SM, 2003, 320 pp.

 

Sanvicente, F., Bazzocchi, G., (eds), Lengua española para traducir e interpretar, Bologna, CLUEB, 2021, 494 pp.

 

 

 

Per le esercitazioni di lingua a cura della dott.ssa Carmelina Bronzo:

 

Marín Arrese, F., Mazo de Unamuno, M. del, Morales Gálvez, R., Vente 3, Libro del alumno y Cuaderno de ejercicios, Madrid, Edelsa, 2015, 192 pp.

 

 

Ai fini della prova orale, uno a scelta fra i seguenti romanzi (in qualunque edizione):

 

Laforet, C., Nada, (1945)

Chacón D., La voz dormida, (2002)

Grandes A., El lector de Julio Verne (2012)

Puig M., El beso de la mujer araña,(1976)

Martín Gaite C., El cuarto de atrás, (1978)

Martínez de Pisón, I., Carreteras secundarias, (2008).

 

Per la prova orale, visione di almeno tre dei seguenti film:

 

Amenábar A., (dir.) Mar adentro (2004)

Martínez Lázaro E., (dir.) Ocho appellidos vascos (2014)  

Almodóvar, P. (dir.), Volver, (2006).

Almodóvar, P. (dir.),  Hable con ella, (2002)

Martínez Lázaro E. (dir.), Las trece rosas, (2007).

Monzón, D. (dir.), Celda 211, (2009).

Szifrón, D. (dir.), Relatos salvajes, (2014).

Seresesky, M. (dir.), Lo nunca visto, (2019).

Gutiérrez T.  (dir.) Fresa y chocolate (1994)

 

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

 

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

 

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale. Si suddivide in tre parti, per una durata complessiva di tre ore e mezza:

1) esercizi semi-strutturati di grammatica e sintassi;

2) esercizi di traduzione;

3) esercizi di produzione scritta.

 

La prova orale, della durata di circa 30 minuti, si svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:

1) colloquio orale per verificare il possesso del livello B2;

2) colloquio orale sui contenuti del corso

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Transforme el verbo subrayado en pretérito indefinido y el resto según convenga:

-          Sugiere que produzcan una nueva línea de productos y que mantengan los precios bajos.

-          Sostiene que habrá cambios significativos para que todos estemos mejor.

 

Transforme el verbo subrayado en futuro y el resto según convenga.

-          No supieron los resultados hasta que no corrigieron todas las pruebas.

-          Quiso que volviéramos a hacer todas las piezas que salieron mal.

 

Transforme en discurso indirecto con verbo introductor en pasado:

-          “Podrás salir cuando hagas todos tus deberes”

-          “Acérquese y expónganos los hechos. No se ponga nerviosa, por favor, que pronto acabaremos”

ENGLISH VERSION