- Conoscenza e comprensione
Al termine del
corso gli studenti e le studentesse dovranno possedere una conoscenza adeguata:
- delle strutture
sintattiche della lingua spagnola;
- delle principali
asimmetrie, nella subordinazione, rispetto alla lingua italiana;
- del
metalinguaggio specifico atto a inserire tali fenomeni in un quadro
descrittivo-analitico organico.
- Capacità di applicare conoscenza e
comprensione:
Al termine del
corso gli studenti e le studentesse saranno in grado di:
- riconoscere e
descrivere le funzioni sintattiche della lingua spagnola, anche in un’ottica
contrastiva;
- applicare la
conoscenza teorica acquisita utilizzando tali strutture nella produzione
scritta e orale.
Al termine del
corso gli studenti e le studentesse riusciranno a:
- emettere autonomamente
giudizi di correzione, adeguatezza e grammaticalità fondati su riflessioni
metalinguistiche.
Al termine del
corso gli studenti e le studentesse saranno in grado di:
- spiegare le
caratteristiche delle strutture sintattiche della lingua spagnola, ravvisando
le simmetrie e le asimmetrie con quelle della lingua italiana, mediante il
metalinguaggio adeguato.
- interagire in
situazioni comunicative a livello B2 del QCER;
- comprendere e
produrre testi scritti e orali a livello B2 del QCER.
- Capacità di apprendimento
Al termine del
corso gli studenti e le studentesse avranno la capacità di:
- proseguire nello
studio autonomo per applicare le conoscenze e competenze acquisite ad altri
ambiti comunicativi più specialistici;
- intraprendere lo
studio dell’insegnamento successivo (Linguaggi settoriali e traduzione
spagnola).
La frequenza non è obbligatoria.
Grammatica
e sintassi:
Barbero,
J., Bermejo, F., San Vicente, F., Contrastiva. Grammatica
della lingua spagnola, Bologna, CLUEB, 2018, 488 pp.
Bermejo
Calleja, F., Le sostantive spagnole. Nuova edizione
riveduta e corretta, Torino, Celid, 2017, 140 pp.
Carrera
Díaz, M., Grammatica spagnola, Roma, Laterza,
2012, 647 pp.
Garcés Gómez, M. P., La oración
compuesta en español. Estructuras y nexos, Madrid, Verbum, 1994, 173
pp.
Gómez Torrego, L., Análisis
sintáctico, teoría y práctica, Madrid, SM, 2003, 320 pp.
Sanvicente,
F., Bazzocchi, G., (eds), Lengua española para
traducir e interpretar, Bologna, CLUEB, 2021, 494 pp.
Per le
esercitazioni di lingua a cura della dott.ssa Carmelina Bronzo:
Marín Arrese, F., Mazo de Unamuno, M. del,
Morales Gálvez, R., Vente 3, Libro del alumno
y Cuaderno de ejercicios, Madrid, Edelsa, 2015, 192 pp.
Ai fini
della prova orale, uno a scelta fra i seguenti romanzi (in qualunque edizione):
Laforet, C., Nada, (1945)
Chacón D., La voz dormida,
(2002)
Grandes A., El lector de Julio Verne
(2012)
Puig M., El beso de la mujer araña,(1976)
Martín Gaite C., El cuarto de
atrás, (1978)
Martínez de Pisón, I., Carreteras
secundarias, (2008).
Per la prova orale, visione di almeno tre dei
seguenti film:
Amenábar A., (dir.) Mar adentro
(2004)
Martínez Lázaro E., (dir.) Ocho
appellidos vascos (2014)
Almodóvar, P. (dir.), Volver,
(2006).
Almodóvar, P. (dir.), Hable con ella,
(2002)
Martínez Lázaro E. (dir.), Las trece
rosas, (2007).
Monzón, D. (dir.), Celda 211,
(2009).
Szifrón, D. (dir.), Relatos
salvajes, (2014).
Seresesky, M. (dir.), Lo nunca
visto, (2019).
Gutiérrez T.
(dir.) Fresa y chocolate (1994)
Si
ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e
successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al
15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per
ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di
fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti
d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di
Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I
testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.