LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1

Anno accademico 2024/2025 - Docente: LAURA DISTEFANO

Risultati di apprendimento attesi

A)     Conoscenza e Capacità di Comprensione:

  • dimostrare di avere conoscenze e capacità di comprensione in un campo di studi di un livello post secondario, anche di alcuni temi d’avanguardia nel proprio campo di studio, con il supporto di libri di testo avanzati;

·         avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;

·         essere in grado di consultare con spirito critico dizionari monolingue e risorse on line;

·         essere in grado di comprendere brani giornalistici di tipo divulgativo;

·         avere assimilato il lessico di base degli ambiti culturali affrontati durante il corso.

 B) Capacità di Applicare Conoscenza e Comprensione:

·         applicare le loro conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare un approccio professionale al loro lavoro, e possedere competenze adeguate sia per ideare e sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi;

  • raccogliere ed interpretare i dati utili a determinare giudizi autonomi, inclusa la riflessione su temi sociali, scientifici o etici ad essi connessi;

·         gestire le attività di base della pratica traduttiva;

·         documentarsi in maniera autonoma per una traduzione attraverso la consultazione di dizionari monolingue e risorse on line;

·         esporre oralmente una ricerca su un dato argomento inerente gli ambiti del programma.

C) Autonomia di Giudizio:

  • raccogliere ed interpretare i dati utili a determinare giudizi autonomi, inclusa la riflessione su temi sociali, scientifici o etici ad essi connessi;

·         la capacità di descrivere sé stessi, la propria famiglia, i propri gusti;

·         la capacità di parlare del passato, del presente e dei loro progetti;

·         le strategie linguistiche e metalinguistiche più adeguate in vista dell’acquisizione di una prima autonomia traduttiva in spagnolo;

·         la capacità di avvalersi delle principali risorse lessicografiche della lingua spagnola (cartacee ed elettroniche)

·         le loro conoscenze dirette e indirette riguardo questioni generiche di cultura e civiltà spagnola.

D) Abilità comunicative

  • comunicare informazioni, idee, problemi e soluzioni a interlocutori specialisti e non specialisti;

E) Capacità di apprendimento:

  • sviluppare le competenze necessarie per intraprendere studi successivi con un alto grado di autonomia;
  • dimostrare una buona conoscenza generale della lingua spagnola nelle sue manifestazioni quotidiane ed essere in grado di servirsene in modo adeguato con un numero limitato di errori sulle questioni di base, sia per scritto che oralmente.

 

 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali della docente ed esercitazioni con gli Esperti Linguistici madrelingua.

Il materiale didattico (linee guida) redatto dalla docente verrà inserito nella piattaforma e-learning STUDIUM.

Prerequisiti richiesti

Nessuno

Frequenza lezioni

La frequenza è consigliata.

Contenuti del corso

Il corso sarà dedicato ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e scritta).

Per quanto riguarda la prima parte (GRAMMATICA), nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:

·         Fonetica, fonologia e ortografia dello spagnolo peninsulare.

·         Morfologia del sintagma nominale (sostantivo, articolo, aggettivo, sistema pronominale, possessivi, determinanti, ecc.).

·         Preposizioni e congiunzioni.

·         Morfologia del sintagma verbale (morfosintassi dell’Indicativo e dell'Imperativo).

·         Verbi ausiliari: ser, estar, haber.

·         Principali perifrasi verbali: ir+a+inf.; estar+ ger.; volver+a+inf.; ecc.

·         Campi lessicali relativi alle attività quotidiane, ai viaggi, alla realtà attuale della Spagna, ecc.

Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.

Modulo di Traduzione

Il modulo si propone di fornire i necessari strumenti teorici per l’avvio ad un adeguato apprendimento pratico delle tecniche di mediazione linguistica scritta e orale nell’apprendimento della Lingua Spagnola.

Per quanto riguarda il modulo di Traduzione si svilupperanno attività volte all’acquisizione della competenza mediatrice (attività intralinguistiche) avvalendosi di testi che approfondiranno le competenze socio-culturali e linguistiche con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della storia, del turismo, della geografia, cultura e civiltà del territorio spagnolo ed argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.

Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute, riferimenti culturali, etc.) e di sapere trovare le strategie traduttive e di adattamento culturale adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari.

Testi di riferimento

Una grammatica a scelta tra le consigliate:

  • Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM.
  • Bermejo Calleja, M. F. (2018). Gramática en contraste, Pearson Italia.
  • Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Niveles A1-B2 según las directrices del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas. Hoepli

 

      2. Lettorato in base al livello di partenza (principiante e intermedio/avanzato):

  •  a) Pinilla R., San Mateo A., ELExprés, Curso intensivo A1-A2-B1, Editorial SGEL (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios)

b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).

 

       3. Dizionari monolingue consigliati

  • Real Academia Española, Diccionario del estudiante. Nueva edición actualizada, Madrid: Santillana, 2011.
  • Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S.M.
  • Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2000), Diccionario abreviado del español actual, Madrid: Grupo Santillana.
  • Diccionario de Salamanca, Madrid, Universidad de Salamanca-Santillana.

 

      4. Letture obbligatorie: 3 romanzi a scelta (solo una novela gráfica)

  • AAVV. (2022), Voces que cuentan. Planeta Cómic (novela gráfica)
  • Muñoz Avia,R. ( 2021).La tienda de la felicidad. Alfaguara.
  • Millás, J. J., Cadenas, C. B., & Fuentes, V. (1987). Papel mojado. Aschehoug.
  • Moreno E.(2018), Invisible, Nube de Tinta.
  • Roca, P. (2007), Arrugas. Astiberri Ediciones (novela gráfica)
  • Sepúlveda, L., & Hyman, M. (1996). Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar. Barcelona: Tusquets.

 

Tre episodi di una serie oppure un episodio di tre serie diverse e un film

 

·         El Ministerio del tiempo https://www.rtve.es/alacarta/videos/el-ministerio-del-tiempo/

·         Lo nunca visto (película-Netflix)

·         Amor de madre (película-Netflix)

·         La familia perfecta (película-Netflix)

·         La tribu (película-Netflix)

 

5.Traduzione:

  • Piñero, G. P., Peralta, M. D., Domínguez, M. J. G., & Pulido, V. M. (2008). Lengua, lingüística y traducción. Editoral Comares.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova scritta è composta da 3 diverse sezioni:

1.    Comprensión auditiva (30'): ascolto e comprensione di 3/5 domande a risposta parzialmente suggerita.

2.    Gramática (60'): 100 domande a risposta libera o parzialmente suggerita e frasi da tradurre.

3.    Composición (60'): 1 esercizio di produzione scritta di 150 parole circa, 1 esercizio di riassunto di 80/90 parole circa di un testo dato.

 

Superate tutte le prove scritte, si è ammessi all'esame orale nel quale si sostiene una conversazione in lingua sugli argomenti in programma (normalmente trattati nel lettorato), sulle letture e le serie TV in programma e un esercizio di “parafraseo” orale (publicidad/viñeta) su un testo dato. Eventuali domande su aspetti grammaticali e di traduzione si possono richiedere a fronte di esigenze di verifica degli apprendimenti.

 

ESERCITAZIONI IN ITINERE

Si presenterà in aula, in una lezione specifica il modello di esame scritto e se ne commenteranno tutte le parti facendone anche una parte insieme al gruppo a scopo illustrativo.

Tale attività servirà come esercitazione della prova di grammatica. Si procederà nella stessa modalità per la traduzione.

Le esercitazioni sono puramente illustrative e non hanno un voto.

La docente si riserva di procedere con l’inserimento di esami in itinere oltre gli esami finali. Le date saranno comunicate ad inizio del nuovo anno, in considerazione del numero di iscritti.

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Prova 2 (esempi di 50 esercizi di grammatica, esempio di risposta libera): Coloca el acento gráfico solo donde convenga/ Pon las preposiciones adecuadas

Prova 3: Ej: Escriba una carta a un amigo contándole sus vacaciones…

ENGLISH VERSION