LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1

Anno accademico 2023/2024 - Docente: LAURA DISTEFANO

Risultati di apprendimento attesi

La prova scritta composta da  4 diverse sezioni:

1.    Comprensión auditiva (30'): ascolto e comprensione di 3/5 domande a risposta parzialmente suggerita.

2.    Gramática (30'): 50 domande a risposta libera o parzialmente suggerita  

3.    Composición (40'): 1 esercizio di produzione scritta di 150 parole circa con 1 traccia a scelta tra due proposte.

4.    Traducción: parafraseo y resumen (40'). 1 esercizio di “parafraseo” di 80 parole circa scegliendo una traccia tra due proposte (publicidad/viñeta) -1 riassunto di 90/100 parole circa di un testo dato.

La prova di Traduzione farà riferimento a ciò che si è svolto durante il modulo di traduzione e si espliciterà in attività previe l’esame finale.

 

Superate tutte le prove scritte, si è ammessi all'esame orale nel quale si sostiene una conversazione in lingua sugli argomenti in programma (normalmente trattati nel lettorato) e sulle letture e le serie TV in programma, eventuali domande su aspetti grammaticali e di traduzione si possono richiedere a fronte di esigenze di verifica degli apprendimenti.

 

ESERCITAZIONI IN ITINERE

Si presenterà in aula, in una lezione specifica il modello di esame scritto e se ne commenteranno tutte le parti facendone anche una parte insieme al gruppo a scopo illustrativo.

Tale attività servirà come esercitazione della prova di grammatica. Si procederà nella stessa modalità per la traduzione.

Le esercitazioni sono puramente illustrative e non hanno un voto.

La docente si riserva di procedere con l’inserimento di esami in itinere oltre gli esami finali. Le date saranno comunicate ad inizio del nuovo anno, in considerazione del numero di iscritti.


Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali o attività equivalenti: 54

Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti.


Lezioni frontali della docente ed esercitazioni con gli Esperti Linguistici madrelingua.

Il materiale didattico (linee guida) redatto dalla docente verrà inserito nella piattaforma e-learning STUDIUM.

Prerequisiti richiesti

Nessuno

Frequenza lezioni

Lezioni frontali o attività equivalenti: 54.

Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti.

Contenuti del corso

Dall’anno accademico 2019/20 il corso è di 9 CFU, ciò nonostante si specifica di seguito la differenza di contenuti con i 6 CFU per consentire agli studenti degli scorsi anni una chiarezza di contenuti. Il corso di 6 CFU consiste nella parte di GRAMMATICA. Il corso di 9 CFU ha un modulo in più di traduzione.

La parte comune del corso sarà dedicata ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e scritta).

Per quanto riguarda la prima parte (GRAMMATICA), nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:

·      Fonetica, fonologia e ortografia dello spagnolo peninsulare.

·       Morfologia del sintagma nominale (sostantivo, articolo, aggettivo, sistema pronominale, possessivi, determinanti, ecc.).

·       Preposizioni e congiunzioni.

·       Morfologia del sintagma verbale (morfosintassi dell’Indicativo e dell'Imperativo).

·       Verbi ausiliari: ser, estar, haber.

·       Principali perifrasi verbali: ir+a+inf.; estar+ ger.; volver+a+inf.; ecc.

·       Campi lessicali relativi alle attività quotidiane, ai viaggi, alla realtà attuale della Spagna, ecc.

Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.

Modulo di Traduzione (solo per i 9CFU)

Il modulo si propone di fornire i necessari strumenti teorici per l’avvio ad un adeguato apprendimento pratico delle tecniche di mediazione linguistica scritta e orale nell’apprendimento della Lingua Spagnola.

Per quanto riguarda il modulo di Traduzione si svilupperanno attività volte all’acquisizione della competenza mediatrice (attività intralinguistiche) avvalendosi di testi che approfondiranno le competenze socio-culturali e linguistiche con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della storia, del turismo, della geografia, cultura e civiltà del territorio spagnolo ed argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.

Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute, riferimenti culturali, etc.) e di sapere trovare le strategie traduttive e di adattamento culturale adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari.

Testi di riferimento

  • Una grammatica a scelta tra le consigliate:
  • Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM.
  • Bermejo Calleja, M. F. (2018). Gramática en contraste, Pearson Italia.
  • Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Niveles A1-B2 según las directrices del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas. Hoepli

 

        2. Fonetica e ortografia (testi consigliati):

  • VV.AA., Fonética (nivel medio), Madrid, Anaya, 2008.

 

      3. Lettorato in base al livello di partenza (principiante e intermedio/avanzato):

  •  a) Pinilla R., San Mateo A., ELExprés, Curso intensivo A1-A2-B1, Editorial SGEL (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios)

b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).

 

       4. Dizionari monolingue consigliati

  • Real Academia Española, Diccionario del estudiante. Nueva edición actualizada, Madrid: Santillana, 2011.
  • Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S.M.
  • Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2000), Diccionario abreviado del español actual, Madrid: Grupo Santillana.
  • Diccionario de Salamanca, Madrid, Universidad de Salamanca-Santillana.

 

5. Letture obbligatorie:

9CFU:3 Romanzi a scelta (solo una novela gráfica) - 6CFU :2 Romanzi a

scelta (solo una novela gráfica)

  • Guerrero, A. (2020), El viaje. Lumen (novela gráfica)
  • Muñoz Avia,R. ( 2021).La tienda de la felicidad. Alfaguara.
  • Millás, J. J., Cadenas, C. B., & Fuentes, V. (1987). Papel mojado. Aschehoug.
  • Moreno E.(2018), Invisible, Nube de Tinta.
  • Navarro, E. (2010). La ciudad feliz. Literatura Random House.
  • Riba Rossy, R. (2021), Lola Vendetta. Una habitación propia con wifi. Lumen (novela gráfica)
  • Sepúlveda, L., & Hyman, M. (1996). Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar. Barcelona: Tusquets.

 

Tre episodi di una serie oppure un episodio di tre serie diverse e un film (9 CFU)

Due episodi di una serie oppure un episodio di due serie diverse e un film (6CFU)

·       45 revoluciones (Netflix)

·       La víctima número 8 (Netflix)

·       El Ministerio del tiempo https://www.rtve.es/alacarta/videos/el-ministerio-del-tiempo/

·       ISABEL https://www.rtve.es/television/isabel-la-catolica/

·       Lo nunca visto (película-Netflix)

·       Amor de madre (película-Netflix)

·       La familia perfecta (película-Netflix)

·       La tribu (película-Netflix)

 Traduzione:

  • Piñero, G. P., Peralta, M. D., Domínguez, M. J. G., & Pulido, V. M. (2008). Lengua, lingüística y traducción. Editoral Comares.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Parte 2 (esempi di 50 esercizi di grammatica, esempio di risposta libera): Coloca el acento gráfico solo donde convenga/ Pon las preposiciones adecuadas

Parte 3: Ej: Escriba una carta a un amigo contándole sus vacaciones…

 

ENGLISH VERSION