LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE INGLESE

Anno accademico 2024/2025 - Docente: CRISTINA ARIZZI

Risultati di apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti acquisiranno una maggiore consapevolezza linguistica all’interno del livello C1, soprattutto nell’ambito specialistico di riferimento.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi specialistici.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi specialistici.

ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e consegne individuali, sostenute da feedback da parte dei docenti, aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. L’uso della lingua sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Gli studenti saranno in grado di tradurre in modo appropriato testi specialistici, argomentando le proprie scelte traduttive sulla base degli approcci metodologici utilizzati e applicati nel testo di partenza e la relativa resa nel testo di arrivo.

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Gli studenti saranno in grado di usare gli strumenti necessari per lo sviluppo delle abilità pratiche in ambito traduttivo specialistico (dizionari online, glossari tematici, banche dati e altri strumenti a disposizione del traduttore), affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, per affrontare in futuro in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche, presentazioni degli studenti e laboratorio di traduzione

Prerequisiti richiesti

Avere superato l’esame di Lingua e Traduzione Inglese 2.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Il modulo di “Traduzione specialistica” (2 cfu) sarà dedicato alla traduzione specialistica. Si forniranno, dapprima, gli strumenti teorico-metodologici relativi alla traduzione in relazione a diversi domini di discorso specialistico per poi approfondire il dominio turistico e della sottotitolazione.

Testi di riferimento

Testi di riferimento per il modulo di Traduzione Specialistica (2CFU)

Agorni, Mirella. 2019. “Challenges in the professional training of language and intercultural mediators: Translating tourism cross-cultural communication”. Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 12, 56-72.

Chiaro, Delia. 2009. “Issues in audiovisual translation”. In J. Murray (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, pp. 141-165.

Grego, Kim. 2010. Specialized translation. Monza: Polimetrica (capp. 1-2).

Antoniazzi, Luca, Barra, Luca (2022) “Internationalization and localization of media content”. In E. Bielsa (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Media. London: Routledge, pp.  74-90. 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO 

La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale tiene in considerazione i risultati dell'esame scritto e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale ed è diviso in due moduli:

Modulo "Lingua": Audio Listening Comprehension; Video Listening Comprehension.

Modulo "Critical Analysis"

L'esame scritto si considera superato quando entrambi i moduli sono superati.


ESAME ORALE Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Tourism translation as a cross-linguistic, cross-cultural practice.

Localization in translation.

Constraints of audio-visual translation.

ENGLISH VERSION