LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
Anno accademico 2023/2024 - Docente: CRISTINA ARIZZIRisultati di apprendimento attesi
Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al livello B2. Per mezzo dell’analisi, della lettura e traduzione di diverse tipologie di testi si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi narrativo-descrittivi.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi narrativo-descrittivi e faranno proprie le tecniche di stesura di testi secondo gli attuali standard internazionali.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO
Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi narrativo-descrittivi.
ABILITÀ COMUNICATIVE
Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Riusciranno a esprimersi in modo sciolto e spontaneo e useranno la lingua in modo flessibile ed efficace nelle relazioni sociali e professionali; formuleranno idee e opinioni in modo preciso.
CAPACITÀ DI APPRENDERE
Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano
metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera
autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Prerequisiti richiesti
Frequenza lezioni
Oltre alle lezioni con la docente, agli studenti è richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dalla collaboratrice esperta linguistica (CEL) e ai corsi di tutorato, se richiesto
Contenuti del corso
Testi di riferimento
1) K. Ballard, The Frameworks of English, 3rd edition, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2013.
Traduzione
3) Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 5th edn, London and New York, Routledge, 2016.
Esercitazioni
4) C. Krantz and R. Roberts, Navigate. B2. Coursebook and Workbook with key, Oxford, Oxford University Press, 2016
Dizionario monolingua
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale tiene in considerazione i risultati dell'esame scritto (modulo "Lingua" e modulo "Traduzione") e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale.
ESAME SCRITTO Modulo "Lingua": Listening Comprehension; Grammar (Use of English); Reading Comprehension; Writing
ESAME SCRITTO Modulo "Traduzione": Traduzione di un testo narrativo-descrittivo (ca. 200-300 parole)
L'esame scritto si considera superato quando entrambi i moduli (Lingua e Traduzione) sono superati.
ESAME ORALE Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
CRITERI DI VALUTAZIONE
DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME Conoscenza dei contenuti dei testi discussi e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Proprietà espressive di utilizzo, in particolare, della terminologia specialistica. Capacità di cogliere aspetti linguistici. Sufficiente 18-21 Buono 22-24 Molto buono 25-27 Ottimo 28-30 Eccellente 30 e lode