LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1

Anno accademico 2023/2024 - Docente: CRISTINA ARIZZI

Risultati di apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE

Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al livello B2. Per mezzo dell’analisi, della lettura e traduzione di diverse tipologie di testi si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi narrativo-descrittivi. 

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE

Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi narrativo-descrittivi e faranno proprie le tecniche di stesura di testi secondo gli attuali standard internazionali. 

AUTONOMIA DI GIUDIZIO 

Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi narrativo-descrittivi. 

ABILITÀ COMUNICATIVE

Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese.  Riusciranno a esprimersi in modo sciolto e spontaneo e useranno la lingua in modo flessibile ed efficace nelle relazioni sociali e professionali; formuleranno idee e opinioni in modo preciso. 

CAPACITÀ DI APPRENDERE 

Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non. 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche, presentazioni degli studenti e laboratorio di traduzion

Prerequisiti richiesti

Competenze linguistiche previste dal livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. 

Frequenza lezioni

La frequenza alle lezioni è facoltativa, ma consigliata. 

Oltre alle lezioni con la docente, agli studenti è richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dalla collaboratrice esperta linguistica (CEL) e ai corsi di tutorato, se richiesto

Contenuti del corso

Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla morfologia, sintassi e alla fonetica della lingua inglese. Teoria e pratica della traduzione letteraria e non. Il corso prevede l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages. 

Testi di riferimento

Linguistica inglese

1) K. Ballard, The Frameworks of English, 3rd edition, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2013. 

Traduzione

3) Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 5th edn, London and New York, Routledge, 2016.

 Esercitazioni

4) C. Krantz and R. Roberts, Navigate. B2. Coursebook and Workbook with key, Oxford, Oxford University Press, 2016

Dizionario monolingua

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO 

La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale tiene in considerazione i risultati dell'esame scritto (modulo "Lingua" e modulo "Traduzione") e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale. 

ESAME SCRITTO Modulo "Lingua": Listening Comprehension; Grammar (Use of English); Reading Comprehension; Writing 

ESAME SCRITTO Modulo "Traduzione": Traduzione di un testo narrativo-descrittivo (ca. 200-300 parole) 

L'esame scritto si considera superato quando entrambi i moduli (Lingua e Traduzione) sono superati.


ESAME ORALE Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. 

CRITERI DI VALUTAZIONE 

DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME Conoscenza dei contenuti dei testi discussi e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Proprietà espressive di utilizzo, in particolare, della terminologia specialistica. Capacità di cogliere aspetti linguistici. Sufficiente 18-21 Buono 22-24 Molto buono 25-27 Ottimo 28-30 Eccellente 30 e lode

ENGLISH VERSION