LINGUA E TRADUZIONE CINESE 2
Anno accademico 2024/2025 - Docente:
WENYU XU
Risultati di apprendimento attesi
CONOSCENZA E
CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Lo studente dovrà dimostrare una completa padronanza
delle strutture sintattico-grammaticali apprese in classe, di avere una buona
capacità dialogica, di sapere utilizzare i contenuti studiati in una
conversazione orale e infine di saper comprendere, leggere, e tradurre tutti i
brani letterari, gli articoli di giornale e i saggi accademici forniti in
classe dalla docente. Dovrà inoltre essere in grado di leggere e scrivere circa
900 caratteri e di comprendere un testo in caratteri tradizionali. Le
competenze acquisite al termine del corso corrisponderanno a quelle previste per
il superamento del livello 3-4 dell’esame HSK, Chinese Language Proficiency
Test (汉语水平考试). Lo studente dovrà essere in grado
inoltre di riconoscere alcuni caratteri tradizionali in uso a Hong Kong e
Taiwan.
CAPACITÀ DI
APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali,
esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno
le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi narrativi
e articoli di giornale, oltre alla capacità di saper conversare su argomenti
complessi, come saper formulare opinioni e idee.
AUTONOMIA DI
GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per
affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di
produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi
narrativi e articoli di giornale.
ABILITÀ
COMUNICATIVE: Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti
a consolidare le capacità comunicative in lingua cinese e consolideranno la
loro capacità di ascolto e produzione scritta.
CAPACITÀ DI APPRENDERE:
Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze
acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano
essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione
linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali
Prerequisiti richiesti
Aver superato l'esame di "Lingua e traduzione cinese 1"
Frequenza lezioni
La frequenza è consigliata
Contenuti del corso
Lo studente verrà introdotto alla lettura di un testo letterario, di
giornale, alla visione di materiale audiovisivo e all'uso della lingua parlata.
I contenuti delle lezioni verranno integrati con materiale letterario e
didattico fornito dalla docente, oltre a semplici verifiche ed esercitazioni da
svolgere individualmente che avranno come scopo il consolidamento delle
capacità di lettura, di comprensione orale e scritta, di scrittura e di
traduzione.
Testi di riferimento
1. Boya
Chinese Elementary I, Second Edition, Peking, Peking
University Press, 2016.
ISBN: 9787301209073
Boya
Chinese Elementary I, Workbook, Second Edition, Peking,
Peking University Press, 2016.
ISBN: 9787301209073
2.
Materiale testuale e audiovisivo fornito in classe e su Studium dalla
docente.
3. A
scelta:
Su tong, Mogli e concubine, Orientalia, 2020.
Su Tong, La casa dell'oppio, Orientalia, 2018.
Mo Yan, Sorgo rosso, Einaudi, 2014.
Yu Hua, Vivere!, Feltrinelli, 2013.
Yue Jun, Ershilu. Storie per orecchi avidi.,
Editrice Orientalia, 2015
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
¨
Prova scritta
1) ascolto: HSK3
2) grammatica: esercizi
di sintassi
3) lettura: leggere e
comprendere un testo rispondendo alle domande
4) composizione scritta:
comporre un tema secondo il modello
5) comprensione dei
caratteri tradizionali: riconoscere i caratteri tradizionali in un testo e
rispondere alle domande
¨ Prova
orale*
1) lettura e traduzione
di un testo
2) pronuncia nella
produzione orale e in lettura
3) verifica corretto
utilizzo delle strutture sintattiche previste nel programma
7) conversazione in
lingua con la docente madreligua
* Attenzione: il superamento dell'esame scritto (almeno 18/30) è
necessario per accedere all'esame orale.
CRITERI DI VALUTAZIONE
DISCUSSIONE DEI TEMI E DEI TESTI PREVISTI NEL
PROGRAMMA D’ESAME
Capacità di lettura di tutti i testi previsti nel
programma d'esame e di comprensione di altri testi simili per struttura e
linguaggio adottati. Capacità di produzione scritta immediata. Capacità di
dialogo con la docente madrelingua adottando una forma e una terminologia
adeguata.
Sufficiente 18-21
Buono 22-24
Molto buono 25-27
Ottimo 28-30
Eccellente 30 e lode
Conoscenze e competenze necessarie per il
superamento dell’esame di Lingua e Traduzione cinese II:
- Capacità di riconoscimento e lettura caratteri.
- Analisi morfologica: individuazione di morfemi
e radici.
- Identificazione di sintagmi, proposizioni e
periodi.
- Principali relazioni semantiche.
- Capacità di interagire in lingua su argomenti
della quotidianità
- Capacità di traduzione
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Esempi
di domande per esame orale:
-
leggere un testo in caratteri non semplificati
-
leggere un testo del programma in caratteri semplificati
-
leggere un testo mai visto prima.
-
usa la struttura 不但。。。而且
ENGLISH VERSION