LINGUA E TRADUZIONE CINESE 2

Anno accademico 2024/2025 - Docente: WENYU XU

Risultati di apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Lo studente dovrà dimostrare una completa padronanza delle strutture sintattico-grammaticali apprese in classe, di avere una buona capacità dialogica, di sapere utilizzare i contenuti studiati in una conversazione orale e infine di saper comprendere, leggere, e tradurre tutti i brani letterari, gli articoli di giornale e i saggi accademici forniti in classe dalla docente. Dovrà inoltre essere in grado di leggere e scrivere circa 900 caratteri e di comprendere un testo in caratteri tradizionali. Le competenze acquisite al termine del corso corrisponderanno a quelle previste per il superamento del livello 3-4 dell’esame HSK, Chinese Language Proficiency Test (汉语水平考). Lo studente dovrà essere in grado inoltre di riconoscere alcuni caratteri tradizionali in uso a Hong Kong e Taiwan.

 

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi narrativi e articoli di giornale, oltre alla capacità di saper conversare su argomenti complessi, come saper formulare opinioni e idee.

 

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi narrativi e articoli di giornale.

 

ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua cinese e consolideranno la loro capacità di ascolto e produzione scritta.

 

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali

Prerequisiti richiesti

Aver superato l'esame di "Lingua e traduzione cinese 1"

Frequenza lezioni

La frequenza è consigliata

Contenuti del corso

Lo studente verrà introdotto alla lettura di un testo letterario, di giornale, alla visione di materiale audiovisivo e all'uso della lingua parlata. I contenuti delle lezioni verranno integrati con materiale letterario e didattico fornito dalla docente, oltre a semplici verifiche ed esercitazioni da svolgere individualmente che avranno come scopo il consolidamento delle capacità di lettura, di comprensione orale e scritta, di scrittura e di traduzione.

Testi di riferimento

1.    Boya Chinese Elementary I, Second Edition, Peking, Peking

University Press, 2016.

ISBN: 9787301209073

 

       Boya Chinese Elementary I, Workbook, Second Edition, Peking,

Peking University Press, 2016.

ISBN: 9787301209073

 

2.     Materiale testuale e audiovisivo fornito in classe e su Studium dalla docente.

 

3.     A scelta:

 

Su tong, Mogli e concubine, Orientalia, 2020.

 

Su Tong, La casa dell'oppio, Orientalia, 2018.

 

Mo Yan, Sorgo rosso, Einaudi, 2014.

 

Yu Hua, Vivere!, Feltrinelli, 2013.

 

Yue Jun, Ershilu. Storie per orecchi avidi., Editrice Orientalia, 2015

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

¨  Prova scritta

 

1) ascolto: HSK3

 

2) grammatica: esercizi di sintassi

 

3) lettura: leggere e comprendere un testo rispondendo alle domande

 

4) composizione scritta: comporre un tema secondo il modello

 

5) comprensione dei caratteri tradizionali: riconoscere i caratteri tradizionali in un testo e rispondere alle domande

 

¨  Prova orale*

 

1) lettura e traduzione di un testo

 

2) pronuncia nella produzione orale e in lettura

 

3) verifica corretto utilizzo delle strutture sintattiche previste nel programma

 

7) conversazione in lingua con la docente madreligua

 

* Attenzione: il superamento dell'esame scritto (almeno 18/30) è necessario per accedere all'esame orale.

 

CRITERI DI VALUTAZIONE

 

DISCUSSIONE DEI TEMI E DEI TESTI PREVISTI NEL PROGRAMMA D’ESAME

Capacità di lettura di tutti i testi previsti nel programma d'esame e di comprensione di altri testi simili per struttura e linguaggio adottati. Capacità di produzione scritta immediata. Capacità di dialogo con la docente madrelingua adottando una forma e una terminologia adeguata.

 

Sufficiente 18-21

Buono 22-24

Molto buono 25-27

Ottimo 28-30

Eccellente 30 e lode

 

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame di Lingua e Traduzione cinese II:

 

 

- Capacità di riconoscimento e lettura caratteri.

 

- Analisi morfologica: individuazione di morfemi e radici.

 

- Identificazione di sintagmi, proposizioni e periodi.

 

- Principali relazioni semantiche.

 

- Capacità di interagire in lingua su argomenti della quotidianità

 

- Capacità di traduzione

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Esempi di domande per esame orale:

 

- leggere un testo in caratteri non semplificati

 

- leggere un testo del programma in caratteri semplificati

 

- leggere un testo mai visto prima.

 

- usa la struttura 不但。。。而且

 

ENGLISH VERSION