LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE ARABA

Anno accademico 2025/2026 - Docente: STEFANO LO PRESTI

Risultati di apprendimento attesi

Conoscenza e comprensione:

Lo studente, alla fine del corso, avrà ampliato il proprio lessico e sarà in grado di affrontare argomenti correlati agli ambiti dell’attualità, della storia e del giornalismo. Sarà in grado di riconoscere e comprendere gli elementi avanzati della morfologia e della sintassi della lingua araba standard. Svilupperà le abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura, comprensione e produzione scritta su argomenti di attualità, letterari, storici e giornalistici.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:

Lo studente sarà in grado di applicare le competenze linguistiche acquisite per relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti della vita quotidiana e professionale. Inoltre, sarà in grado di tradurre dall’arabo all’italiano, e viceversa, testi relativamente brevi e di comprendere e tradurre in italiano articoli giornalistici.

Autonomia di giudizio:

Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.

Abilità comunicative:

Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali.

Capacità di apprendimento:

Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire in autonomia l’apprendimento e l’approfondimento della lingua araba standard.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

L'insegnamento si svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo ed esercitazioni linguistiche con i CEL.

Prerequisiti richiesti

Conoscenza e capacità di applicazione dei contenuti dei corsi precedenti.

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria.

Contenuti del corso

  • il verbo difettoso;
  • il passivo (verbi contratti, hamzati, assimilati, concavi, difettosi);
  • verbi con più irregolarità;
  • forme derivate del verbo quadrilittero;
  • periodo ipotetico;
  • i numerali;
  • verbi incoativi;
  • verbi di lode e di biasimo;
  • usi dell’elativo;
  • intensivi;
  • nomi di maniera, di strumento, di una volta;
  • nomi invariabili-indefiniti;
  • nomi restrittivi;
  • complementi: causa, tamyiz, accompagnamento;
  • oggetto assoluto;
  • idafa lafziyya;
  • na‘t sababi;
  • elementi di lingua araba parlata in Marocco.
Lettura, analisi e traduzione di testi prevalentemente giornalistici.

Testi di riferimento

1. M. Ruocco, L. D’Anna, S. Fatayer, Comunicare in arabo, vol. 1, Ulrico Hoepli Editore, Milano 2022;

2. M. Ruocco, D. Potenza, S. Fatayer, M. H. Eid, Comunicare in arabo, vol. 2, Ulrico Hoepli Editore, Milano 2023;

3. M. Ruocco, M. Avino, C. Pinto, F. Aljaramneh, Comunicare in arabo, vol. 3, Ulrico Hoepli Editore, Milano 2024;

4. R. Traini (a cura di), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino, Roma 1966-1973 o successiva edizione;

5.  C. M. Tresso (a cura di), Dizionario italiano-arabo, Hoepli, Milano, 2014.

 

Testi consigliati:

1. A. Manca, Grammatica teorico-pratica di arabo letteratio moderno, Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba, Roma 1989 o successiva edizione;

2.  L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - vol. 1, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, Roma 2011 (II edizione) o successiva edizione;

3.  L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - vol. 2, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, Roma 2015 (II edizione).

 

Testi adottati dal docente madrelingua :

1. Sabir al-Mashrafi, Su‘ad al-Khawli, Abu Uways Mahmud, at-Takallum. A Comprehensive Modern Arabic Course, vol. Pre-Intermediate B1, Maktabat al-Buruj, al-Qahirah 2022.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

N.B.: Gli studenti non frequentanti devono necessariamente e tempestivamente prendere contatto con il docente e con i docenti madrelingua.

La prova scritta è suddivisa in due parti per una durata complessiva di 4 ore. La prima parte della prova che verte su comprensione e grammatica ha una durata di 150 minuti (2,5 ore); la seconda parte che verte sulla traduzione dall’arabo all’italiano ha una durata di 90 minuti (1,5 ore).
ENGLISH VERSION