A) Competenze linguistiche e comunicative
Testo di grammatica per la consultazione (uno a scelta):
- H. Weinrich, Textgrammatik
der deutschen Sprache, 4. Auflage, Georg Olms Verlag, Hildesheim 2007 (le parti
relative ai contenuti del corso)
- G. Helbig, J. Buscha, Übungsgrammatik Deutsch, Klett Sprache, Stuttgart 2013 (le
parti relative ai contenuti del corso)
Dizionario delle lingue italiana e tedesca (consultazione):
- Il nuovo dizionario di tedesco, dizionario con cd-rom, a
cura di L. Giacoma e S. Kolb, Zanichelli, Bologna 2009.
Dizionario monolingue (uno a scelta; consultazione):
- Wahrig, Deutsches Wörterbuch,
8. Auflage, Bertelsmann, Gütersloh 2006.
- Großwörterbuch. Deutsch
als Fremdsprache, Langenscheidt, Berlin-München-Wien-Zürich-New York
2010.
- Duden. Deutsches
Universalwörterbuch, Bibliographisches Institut, Mannheim 2006.
PER LE ESERCITAZIONI :
- Ute Koithan, Tanja Mayr-Sieber et al., Aspekte neu B2. Mittelstufe
Deutsch. Lehrbuch mit DVD B2, Klett, Stuttgart
2017. ISBN 978-3-12-605024-1 (pp.
1-135).
- Ute Koithan, Tanja Mayr-Sieber et
al., Aspekte neu B2. Mittelstufe Deutsch.
Arbeitsbuch mit Audio-CD, Klett, Stuttgart 2017. ISBN 978-3-12-605026-5 (pp.
1-117).
B) Elementi di linguistica testuale e traduzione
Testi:
- dispensa in lingua tedesca su traduzione, linguistica
testuale, cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca (60 pagine). La dispensa sarà resa disponibile sulla
piattaforma Studium.
- L. Cinato
Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano,
Hoepli, Milano 2011 (pp. 1-115)
- C. Di
Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con
esercizi e bibliografia ragionata, nuova edizione rivista e
ampliata, Bulzoni Editore, Roma 2007 (cap. La linguistica testuale, pp. 191-214).
Testo di
lettura:
Antologia di racconti in lingua tedesca (30
pagine circa). Sarà resa disponibile su Studium.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Durante il corso è previsto un lavoro
seminariale di gruppo: ogni gruppo lavora su uno dei racconti in programma come
testo di lettura, preparando una presentazione power point per la classe. Il testo presentato durante il seminario non verrà chiesto in sede di
esame orale.
Una prova in itinere scritta è
prevista per il secondo semestre. La prova segue la struttura della prova
scritta di fine corso (ascolto, comprensione del testo, traduzione dal
tedesco all’italiano, produzione scritta), La valutazione si svolge in trentesimi.
L’eventuale superamento della prova
finale e/o la
partecipazione al seminario costituiscono
un giudizio positivo ai fini dell’esame orale conclusivo.
La
prova scritta, propedeutica a quella orale, sarà articolata in più parti volte
a verificare il livello di competenza raggiunto nelle abilità principali
individuate dal Quadro comune Europeo: ascolto, comprensione del testo,
traduzione, produzione scritta.
La
prova orale prevede un colloquio in lingua volto a verificare le competenze
linguistiche e argomentative rispetto ai temi specifici individuati nel corso
delle lezioni o compresi nei testi indicati nel programma.
La
frequenza del lettorato è considerata una parte irrinunciabile del percorso
formativo, pertanto anche la partecipazione attiva e costante alle
esercitazioni sarà tenuta in considerazione ai fini della valutazione finale.
Per la
valutazione complessiva delle prove sostenute per quanto riguarda le competenze
linguistiche, si veda il Quadro comune di riferimento europeo per le lingue
(livello B2/C1): https://www.goethe.de/ins/it/it/spr/kon/stu.html
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.