LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 A - L
Anno accademico 2025/2026 - Docente:
FRANCESCA MARIA VIGO
Risultati di apprendimento attesi
A
conclusione del Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e
studentesse dovranno acquisire:
1) Conoscenza e comprensione
Studenti e
studentesse conoscono il lessico e le strutture di base della lingua inglese
pari al livello B1+ (CEFR), con particolare riferimento ad elementi di fonetica
segmentale e fonologia, morfologia, grammatica, sintassi e semantica.
Conoscono le principali problematiche relative alla traduzione da Inglese verso
Italiano, comprendono l’organizzazione dei dizionari, soprattutto monolingue.
2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Studenti e
studentesse sono in grado di applicare le conoscenze linguistiche e culturali
maturate per analizzare linguisticamente e metalinguisticamente brevi testi in
lingua inglese, di tipologie e registri vari e di tradurli. Dimostrano la
capacità di produrre e comprendere brevi testi scritti e orali relativi ad
argomenti noti e di interagire con native/non native speakers su argomenti
familiari. Sanno usare in modo abbastanza corretto il dizionario
3) Autonomia di giudizio
Partendo
dalle conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse sviluppano la
capacità di interpretare gli elementi linguistici e culturali presenti in un
testo per riflettere autonomamente sul funzionamento della lingua inglese
4) Abilità comunicative
Il livello
di competenza linguistico comunicativa di arrivo previsto è il B1+ secondo il
Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
5) Capacità di apprendimento
Studenti e
studentesse sviluppano le capacità di apprendimento che sono loro necessarie
per proseguire gli studi, come la capacità di usare un dizionario, di gestire e
organizzare il lavoro e i tempi per lo studio universitario, prendere appunti
durante le lezioni
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Sebbene materia “annuale”,
la maggior parte dell’insegnamento si svolgerà nel primo semestre. Le lezioni
avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la
partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti attraverso attività
online asincrone. Il calendario per le lezioni sarà comunicato sia a lezione,
che sulle pagine web DISUM delle/dei docenti e attraverso la piattaforma
didattica, Studium. La docente è disponibile per rispondere a domande inerenti
al corso durante il ricevimento. Parallelamente al corso si svolgeranno le
esercitazioni linguistiche con le lettrici madrelingua. Per accedere alle
esercitazioni è necessario sostenere un test di posizionamento che si svolge
all’inizio delle lezioni. Data e modalità del test di posizionamento vengono
ampiamente pubblicizzate tramite il sito del Dipartimento disum.unict.it e
Studium.
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
Il Corso prevede tre moduli: A, B, C.
Nei moduli A e B si intende
introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di base della
lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici.
In particolare per il modulo A ci si soffermerà su elementi
di fonetica segmentale e fonologia, anche da una prospettiva diacronica, con
l’obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e
necessari per un migliore apprendimento dell’inglese come lingua seconda e/o
straniera dal punto di vista sia della comprensione che della produzione.
Nel Modulo B ci si soffermerà sull'analisi morfologica, grammaticale,
sintattica e semantica della lingua inglese, anche da una prospettiva
diacronica, in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto
dell’approfondimento. A supporto della parte teorica, saranno proposte
sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale.
Nel Modulo C si presterà attenzione all’analisi linguistica dal punto
di vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di
confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel
tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi
utilizzati saranno di tipologie e registri vari e si presterà attenzione
all’uso corretto di vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue. Alla fine
del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare
linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli.
Esercitazioni
linguistiche/lettorato – Cultura anglofona
Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di
lettorato divisi in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A
questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul
sito del Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università.
Il livello di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la
conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è
parte integrante del corso.
Testi di riferimento
Modulo
A e B:
Ballard, K., 2022, The Frameworks of English, 4th edition, London: Bloomsbury
Academic
Introduction (pp.3-9)
Word Classes (pp.13-48)
Word Formation (pp. 49-78)
Inflections (pp-79-98)
Phrases (pp. 99-125)
Clauses (pp. 126-151)
Sentences (pp. 152-180)
Phonetics and Phonemes (pp. 225-252)
Segmental Phonology (pp.253-277)
Variation in Present Day English (pp. 303-332)
Historical English (pp. 333-374)
Modulo C :
Baer, B.J. & Mellinger, C. D (eds), 2020, Translating Texts. An Introductory Coursebook on Translation and Text
Formation, London-New York : Routledge, pp. 260
Lettorato – cultura anglofona
Le
grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni
linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di
ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.
Dizionari consigliati
Collins
Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione
(insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary
of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S.
Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press,
ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge,
Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New
edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario
Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta
(propedeutica alla prova orale)
Prova orale
Sono previste due prove
intermedie:
-
una relativa al modulo A, consistente in un test (a risposte
sia multiple sia libere) mirata a verificare la conoscenza e l’uso
dell’alfabeto fonetico, la capacità di lettura dell’alfabeto fonetico e la
struttura della sillaba;
-
una relativa al modulo B mirata alla verifica
dell’acquisizione di competenze morfologiche, sintattiche e semantiche.
È prevista, altresì, una
prova di verifica per le attività svolte su piattaforma.
Il superamento di tali
prove consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti
di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale,
consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma. Si accede
alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto. La prova orale si svolge
in lingua inglese.
Le prove in itinere
saranno valutate con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo
necessario per il superamento della prova.
Gli studenti e le
studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste
saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un
colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei
contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e
proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la
candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Di seguito
si fornisce un elenco di possibili temi su cui riflettere e discutere in ambito
di esame orale. Naturalmente, quanto elencato di seguito è da intendere come
modello di domanda e non come elenco esaustivo di ciò che verrò chiesto.
1. suddivida
le seguenti parole in morfemi, classificandoli.
2. indentifichi
quale fenomeno lessicale ha generato le seguenti parole (conversion, clipping ecc.)
3. identifichi
in quale relazione sintattica sono i seguenti periodi (coordinati, subordinati)
4. identifichi
le sillabe che compongono le seguenti parole e le descriva graficamente (nucleo
ecc).
5. identifichi
i seguenti sintagmi (Phrases) e
li descriva graficamente identificando HEAD
6. in
ambito di traduzione che problemi si possono avere a livello lessicale
(grammaticale - frasale). Come si risolvono?
7. Cosa
si intende per processo di standardizzazione? Che fenomeni lo caratterizzano?
Perché si parla di standard ideology?
8. Identifichi
quale relazione semantica lega questi termini
9. Descriva
che tipo di approccio (referenziale, relazionale o denotativo) spiega il
significato della frase seguente.
10. Quali
sono le fasi dello sviluppo della lingua inglese?
11. Lo
sviluppo dello spelling inglese
12. Cosa
si intende per prestito lessicale? Come si è ampliato il lessico della lingua
inglese?
13. Che
tipo di cambiamento semantico caratterizza è presente nelle seguenti
frasi?
Ci sarà
inoltre, ad apertura del colloquio, una breve conversazione in lingua inglese
su argomenti familiari , di routine o meno, o relative al campo di interesse
degli studenti ( esperienze, viaggi, fatti di attualità, etc.). Il livello
richiesto per superare l’esame è almeno il B1+ del Quadro Comune Europeo per le
lingue: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
ENGLISH VERSION