ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 A - L
Academic Year 2023/2024 - Teacher:
Francesca Maria VIGO
Expected Learning Outcomes
By the end of the Course, according to the Dublin
descriptors, will demonstrate:
1. Knowledge and understanding
Students know the vocabulary and the basic structures
of the English language at B1+ level (CEFR), focusing on elements of segmental
phonetics and phonology, morphology, grammar, syntax and semantics. They are
aware of the main problems relating to translation from English to Italian, and
they are familiar with the organization of dictionaries, especially monolingual
ones
2. Applying knowledge and understanding
Students are able to apply the linguistic and cultural
knowledge acquired to analyze linguistically and metalinguistically short texts
of various types and registers and to translate them. They demonstrate the
ability to produce and understand short written and oral texts on familiar
matters and to interact with native / non-native speakers on a variety of subjects within their
field of interest. They know how to use the dictionary
3. Making judgements
Drawing on the acquired knowledge and skills students
develop the ability to interpret the linguistic and cultural elements in a text
to reflect autonomously on the functioning of the English language.
4. Communication skills
The level of linguistic competence students are
expected to attain by the end of the course is B1+ under the Common European
Framework for Languages.
5. Learning
skills
Students develop the learning skills they need to go on with their
university carreer, such as the ability to use a dictionary, manage and
organize work and time for university study, take notes during lessons for
their own use at a later date
Course Structure
Although an "annual" subject, most of the teaching will take
place in the first semester. The lessons will take the form of face-to-face
lessons, but the active participation of students will be highly encouraged several
asynchronous online tasks. The schedule for the lessons will be communicated
both in class and on the DISUM web pages of the teachers and through the
didactic platform, Studium. The professor is available to answer questions
regarding the course during the reception.
Attendance of Lessons
Attendance is not compulsory.
Detailed Course Content
The course comprises three modules: A, B and C.
A and B modules introduce the basic
structures of the language.
Module A focuses on Phonetics and Phonology, also
diachronically, with the aim of providing the students with practical tools to
improve their language learning and competence.
Module B, also diachronically, on morphological,
grammatical, syntactical and semantic analysis with reference to translation
practice too.
Module C aims to the
acquisition of language analysis tools within a translation practice
perspective. A contrastive textual analysis will be carried out to compare L1
and L2 language frameworks. Different text types will be used as well as
different registers. The module focuses also on monolingual dictionary practice
and use. At the end of the module students will be able to analyse a text
linguistically and metalinguistically and will be able
to translate it.
Language instruction –
Anglophone culture
Students will attend
the language instruction classes divided in groups according to their starting
levels of linguistic competence. To this end an entry test will be
administered, news of which will be published at the beginning of the academic
year on the departmental website and on Studium, the university’s e-learning
platform. The notional starting level of linguistic competence is B1 under the
Common European Framework of Reference for Languages. These language
instruction and Anglophone culture classes with native speaker teachers are an
important part of the course.
Textbook Information
Modulo A
e B:
Ballard, K., 2022, The Frameworks of English, 4th edition, London: Bloomsbury
Academic
Introduction (pp. 3-9)
Word Classes (pp. 13-48)
Word Formation (pp. 49-78)
Inflections (pp. 79-98)
Phrases (pp. 99-125)
Clauses (pp. 126-151)
Sentences (pp. 152-180)
Phonetics and Phonemes (pp. 225-252)
Segmental Phonology (pp. 253-277)
Variation in Present Day English (pp. 303-332)
Historical English (pp. 333-374)
Modulo C :
- Faini, P., 2020 (12a ediz.), Tradurre, Manuale teorico pratico,
Roma : Carocci (pp. 207)
- Morini, M., 2016, Tradurre l’inglese, Bologna : Il Mulino
I.
Tradurre storie : la prosa narrativa
(pp.15-32)
II.
Tradurre immagini : la letteratura
illustrata e il fumetto (pp.33-47)
IV.
Tradurre notizie, tradurre opinioni : la
prosa giornalistica (pp.70-85)
Language
lessons – British Culture
Course books and grammar books for the language
lessons will be communicated immediately after the placement test according to
each language level and the relative class.
Suggested
dictionaries :
Collins Cobuild Dictionary for Advanced
Learners, London: Collins last edition (together with How to use the
Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English
(with cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced
Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, last edition; Cambridge
Learner Advanced Dictionary (with cd-rom), Cambridge, Cambridge University
Press, last edition; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan
last edition; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese,
Zanichelli, last edition.
Please remember that in compliance with art 171
L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or
journals, only 15% of their content can be copied.
For further information on sanctions and regulations
concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee
Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione
Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian
Association on Copyright).
All
the books listed in the programs can be consulted in the Library.
VERSIONE IN ITALIANO