Academic Year 2022/2023 - Teacher: Veronica BENZO

Expected Learning Outcomes

According to the Dublin descriptors, students, at the end of the course, will be able: Develop communication skills by using integrated methods corresponding to the B1/ B2 levels of the Common European Framework through the use of realia (paper, audio, video).

Introduce and analyze the different types of text for a presentation of progressive specificity of the discourse and the main theories of translation in order to develop an awareness on the practice of translation with the help of contrastive approaches.

Course Structure

First semester: module A (A2 to B1)

Second semester : module A, B, C.

Required Prerequisites


Detailed Course Content

A -Phonetics, morphosyntax, the study of the Main irregular verbs and regular verbs, Tutorials receptive and productive skills (written and oral) of different types in order to reach the B1/ B2 level.

B -Considerations on the translation: theories and practices through contrastive examples and exercises of graded difficulty

Textbook Information

Module A - (4ECTS) - Language

Grammatica : Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020.

Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020.

Ø  Accord du participe passé ( p.169-173)

-           Les verbes pronominaux ( p.189-193)

Ø  Le participe présent / l’adjectif verbal / le gérondif ( p.174-177)

Ø  Les emplois du subjonctif ( p.150-156)

-          Le subjonctif dans les propositions indépendantes

-          Le subjonctif dans les subordonnées

-          Le subjonctif dans les propositions relatives

-          Le subjonctif dans les interrogations indirectes

Ø  Les structures impersonnelles ( p.196,199)

Ø  La mise en relief ( p. 246-247)

Ø  L’interrogation dans le discours indirect ( p.277-281)

Ø  Le futur dans le passé ( p. 281-282)

Ø  Le système hypothétique et la condition ( p. 337-345)

Ø  L’expression de l’opposition ( p. 346-348)

Ø  La concession ( p. 349- 352)

Ø  L’expression de la cause ( p. 358-363)

Ø  L’expression de la conséquence ( p.365-369)

Ø  L’expression du but ( p.370-371)

Ø  Le “NE” dit explétif ( p.257)

À lire: La simultanéité dans la durée (p.332-336)


Dominique Maingueneau, Analyser les textes de communcation, Paris, Colin, 2016


Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (excercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002

Marie N. Cocton, Saison 4 B2  (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015


Module B (2ECTS) - translation. Theories and practice

Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 (capitoli :2/3/5/6)

Dossier with a selection of different text types including some examples on contrastive translation.

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library and the dossier will be published on Studium

Learning Assessment

Examples of frequently asked questions and / or exercises

  1. Come individuare una tipologia di testo?
  2. Caratteristiche di un testo argomentativo
  3. Caratteristiche di un testo prescrittivo / narrativo / descrittivo
  4. La presse en France
  5. L’immigration en France
  6. L’analyse du discours
  7. Histoire des idées traductologiques
  8. “Traduisible vs intraduisible”
  9. Approches linguistiques de la traduction
  10.  Approche fonctionnelle

Per lo scritto saranno condivise sula piattaforma Studium degli esempi di compito per ogni tipologia di prova.