LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 M - Z

Anno accademico 2023/2024 - Docente: GIULIANA RUSSO

Risultati di apprendimento attesi

 Conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse acquisiranno familiarità con una serie di varietà e usi dell’inglese in contesto, con particolare attenzione per vari registri, stili e generi dell’inglese. Affronteranno e comprenderanno, altresì, questioni cruciali di teoria e pratica della traduzione.  


2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse saranno in grado di applicare le conoscenze maturate. In particolare, sapranno come analizzare, linguisticamente e meta-linguisticamente, le varietà d’inglese affrontate nel corso e come esaminare il testo per fini traduttivi. 


3) Autonomia di giudizio

Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse svilupperanno la capacità di interpretare gli elementi linguistici tipici delle varietà dell’inglese oggetto d’analisi nel corso, nonché la capacità di riflettere autonomamente su tali varietà. Saranno, inoltre, in grado di scegliere consapevolmente quali strategie traduttive adottare in rapporto a specifici tipi di testo.  


4) Abilità comunicative

Il livello previsto di competenza linguistico-comunicativa di arrivo è il consolidamento del B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.; http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf).


5) Capacità di apprendimento

Studenti e studentesse svilupperanno le capacità di apprendimento che sono loro necessarie per proseguire gli studi, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti. 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Sebbene materia “annuale”, l’insegnamento si svolgerà concretamente all’interno di un semestre. Le lezioni (18) avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti. Il calendario delle lezioni sarà comunicato sia a lezione che sulla pagina web del docente, nonché attraverso la piattaforma didattica Studium. Il docente sarà disponibile per rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento. 

Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ del Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.) nelle abilità scritte e orali. 

-Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento alla pratica traduttiva.

Frequenza lezioni

Fortemente consigliata

Contenuti del corso

Il corso si compone di due parti:


-La prima parte sarà dedicata all’analisi linguistica di usi e varietà dell’inglese. Particolare attenzione sarà riservata all’inglese scritto, le cui principali caratteristiche verranno delineate attraverso l’indagine di testi di diverso registro, genere e stile quali articoli di giornale, annunci pubblicitari, ecc. Si prenderanno in esame, inoltre, alcuni aspetti di pragmatica dell’inglese in contesto.


-La seconda parte del corso affronterà questioni di teoria e pratica della traduzione, utili, fra l’altro, a promuovere una consapevolezza delle aree di contrastività fra l’inglese e l’italiano.


Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici).  

Testi di riferimento

Uses and varieties of English

Culpeper, Jonathan et al. (eds). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Second edition. Chapters:   

-8, Text linguistics

-10, Pragmatics

-23, Speech, writing and discourse type

-24, Language in newspapers

-25, Language in advertisements

-26, Language in literature: stylistics

-28, New technologies: literacies in cyberspace


Biber, Douglas and Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Second edition. Chapters:  

-1, Registers, genres, and styles: fundamental varieties of language

-5, Written registers, genres, and styles


Translation

Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2019. Translation. An Advanced Resource Book for Students. London/New York: Routledge. Second edition. Units (taken from Section A): 

-1, What is translation?

-2, Translation strategies

-3, The unit of translation

-4, Translation shifts

-5, The analysis of meaning

-6, Dynamic equivalence and the receptor of the message

-7, Textual pragmatics and equivalence


Please remember that, in compliance with art. 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals. Only 15% of their content can be copied.


For further information on sanctions and regulations concerning photocopying, please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO – Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno (the Italian Association on Copyright).


All the aforementioned books can be consulted in the Library.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

1. Prova in itinere

La prova in itinere (facoltativa) riguarderà argomenti affrontati nella prima parte del corso. In caso di superamento, tali argomenti verranno considerati come acquisiti e, pertanto, non saranno oggetto di domande nell’esame orale. La prova sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30 e lode (18 è il punteggio minimo necessario per il superamento). Si consiglia a quanti intendano sostenere la prova di frequentare il corso con regolarità.


2. Prova scritta

La prova scritta si articolerà in esercizi di listening comprehension, reading comprehension, grammar/use of English e composition, mirati a testare il raggiungimento di abilità linguistiche di livello B2.


3. Prova orale

La prova orale si articolerà in:  

3.1 Una conversazione con i C.E.L., mirata alla valutazione della produzione e interazione in lingua inglese di livello B2;

3.2 Un esame orale con il docente, finalizzato a verificare l’acquisizione dei contenuti del corso.


La valutazione finale terrà conto dei voti ottenuti, rispettivamente, nella prova in itinere, nell’esame scritto, nell’esame orale con i C.E.L. e nell’esame orale con il docente. 


Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Che cos’è e come si analizza il registro / lo stile / il genere nella lingua inglese?

-Quali sono le principali caratteristiche dei registri scritti ‘tradizionali’ / dei registri scritti digitali dell’inglese?

-Quali sono le principali caratteristiche del discorso pubblicitario in lingua inglese?

-Quali sono le principali caratteristiche della prosa giornalistica in lingua inglese? 

-Cosa sono e come si identificano le unità traduttive?

-Come si analizza il significato ai fini della traduzione? 

-Quali sono le principali strategie traduttive?

ENGLISH VERSION