L’insegnamento si
pone come obiettivi, coerentemente con i descrittori di Dublino:
A)
far raggiungere agli studenti le
competenze comunicative e culturali corrispondenti al livello C1 del Quadro di
riferimento europeo, utilizzando metodologie integrate, attraverso una selezioni
di documenti autentici, (cartacei, sonori, video);
Si valorizzeranno percorsi di apprendimento tesi a
sviluppare 1) le abilità di conoscenza e comprensione, 2) la capacità di
applicare conoscenza e comprensione, 3) l’autonomia di giudizio, 4) le abilità
comunicative, 5) la capacità di apprendimento
riflettere sulle principali
teorie della traduzione per lo sviluppo di una prassi consapevole, con
l’ausilio di approcci comparati (utilizzando documenti cartacei e video)
Modulo A Lingua
Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet,
Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de
l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di
Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduzione e Capitoli, 1, 2, 3, 4 ;
pp.58)
Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle
Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français,
(exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002 (Solo le
sezioni relative al programma che saranno inserite su Studium)
A. Hamon, Analyse grammaticale et
logique, Paris, Hachette, 1999
-M.
Grevisse, Le petit Grevisse, Bruxelles, De
Boeck, 32 édition 2009 (Solo le sezioni relative al programma che saranno
inserite su Studium)
Dizionari
e testi consigliati:
Bilingue,
Boch, ultima edizione, Zanichelli,
Bologna
Monolingue, Le Nouveau Petit Robert,
2010.
Patrick Eveno, La Presse,
coll. “Que sais-je”, PUF, 2018 (pp.
120)
Modulo
B : Microlingua /Traduzione : Teorie e prassi
Souleymane
Bachir Diagne , De langue à langue, l’Hospitalité de la traduction, Paris, Albin Michel, 2022 (180 pp.)
Si consiglia inoltre :
Annie Le Bris, L’économie
et les affaires. Dizionario
fraseologico francese-italiano, italiano-francese dei termini dell’economia e
del commercio, Bologna, Zanichelli, 2005
Francis
Balle, Les Médias, coll. “Que sais-je”, PUF,
2020 (pp.128)
Francis
Morel, Jean-Michel Salvator, Les journalistes sont
formidables, Calmann-Lévy, 2019. (pp.313)
Florence Aubenas, Miguel Benasayag, La fabrication de l’information, La Découverte, 2007
(pp.109)
Dossier
con una selezione di diverse tipologie sia testuali che video e alcune
esemplificazioni di traduzione
comparata.
¨
X Prova scritta
¨ X
Prova orale
L’esame scritto è composto da una breve traduzione (dall’italiano al
francese), da una composizione (sviluppo
delle varie parti dello schema del plan su argomenti di attualità o letterari,
a scelta dello studente), o, a scelta, da un’analisi del testo.
L’esame orale è
organizzato su approfondimenti di analisi logica, un exposé sui dossiers e sui
testi di teoria della traduzione.
Durante il corso
gli studenti potranno scegliere di partecipare alle verifiche in itinere sui
moduli A e B . In caso di superamento delle prove gli argomenti dei dossiers non saranno più
oggetto di esame orale. Il punteggio minimo di superamento della prova è 18 su
30. Si consiglia la frequenza regolare a
coloro che intendano sostenere queste prove.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a