LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 3

Anno accademico 2022/2023 - Docente: Vincenza SCUDERI

Risultati di apprendimento attesi

Il corso ha durata annuale e,  coerentemente con i descrittori di Dublino,  mira a sviluppare nei discenti le competenze linguistiche, comunicative e culturali definite nel portfolio europeo per il livello B2/C1. Sviluppato durante le ore di frontale della docente e, nella sua parte pratica, durante le ore di esercitazione, si pone quali obiettivi: il perfezionamento delle competenze linguistico-grammaticali, l’ampliamento del lessico e delle capacità comunicative, lo sviluppo delle capacità di comprensione generale e dettagliata di un testo, lo sviluppo delle capacità di analisi e interpretazione di testi di vario genere, il perfezionamento delle abilità nella produzione di testi scritti e nella traduzione di varie tipologie di testo all’insegna di una sempre maggiore autonomia, l’approfondimento di questioni di cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso è strutturato in lezioni frontali, più teoriche, tenute dalla docente, e in esercitazioni (indispensabili per l’apprendimento di una lingua) svolte con l’aiuto delle lettrici madrelingua.

Lezioni frontali o attività equivalenti: 36 ore.

Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: 90 ore di studio assistito ed esercitazioni linguistiche svolte con le collaboratrici madrelingua

Prerequisiti richiesti

Livello B1 del Portfolio Europeo. Aver superato l’esame di Lingua e traduzione tedesca 2.

Frequenza lezioni

Pur non essendo la frequenza obbligatoria, è indispensabile per l'apprendimento della lingua, specialmente per quanto riguarda le esercitazioni di lettorato con le lettrici madrelingua -  in quanto lo studio di una lingua non è una attività teorica ma fortemente pratica, pur con i dovuti aspetti metalinguistici (ovvero di riflessione sulla lingua).

Contenuti del corso

Modulo A

Competenze linguistiche e comunicative.

 

Modulo B

Elementi di linguistica testuale, traduzione, approfondimenti su questioni di cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca (Landeskunde)

Testi di riferimento

A) Competenze linguistiche e comunicative

Testo di grammatica per la consultazione (uno a scelta):

 

- H. Weinrich, Textgrammatik der deutschen Sprache, 4. Auflage, Georg Olms Verlag, Hildesheim 2007 (le parti relative ai contenuti del corso)

- G. Helbig, J. Buscha, Übungsgrammatik Deutsch, Klett Sprache, Stuttgart 2013 (le parti relative ai contenuti del corso)

 

Dizionario delle lingue italiana e tedesca (consultazione):

- Il nuovo dizionario di tedesco, dizionario con cd-rom, a cura di L. Giacoma e S. Kolb, Zanichelli, Bologna 2009.

 

Dizionario monolingue (uno a scelta; consultazione):

- Wahrig, Deutsches Wörterbuch, 8. Auflage, Bertelsmann, Gütersloh 2006.

- Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt, Berlin-München-Wien-Zürich-New York 2010.

- Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Bibliographisches Institut, Mannheim 2006.

 

 

PER LE ESERCITAZIONI CON LA LETTRICE MADRELINGUA :

- Ute Koithan, Tanja Mayr-Sieber et al., Aspekte neu B2. Mittelstufe Deutsch. Lehrbuch mit DVD B2, Klett, Stuttgart 2017. ISBN 978-3-12-605024-1  (pp. 1-135).

- Ute Koithan, Tanja Mayr-Sieber et al., Aspekte neu B2. Mittelstufe Deutsch. Arbeitsbuch mit Audio-CD, Klett, Stuttgart 2017. ISBN 978-3-12-605026-5 (pp. 1-117).

 

 

B) Elementi di linguistica testuale e traduzione

Testi:

- dispensa in lingua tedesca su traduzione, linguistica testuale, cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca (60 pagine).  La dispensa sarà resa disponibile sulla piattaforma Studium.

- L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Hoepli, Milano 2011 (pp. 1-115)

- C. Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, nuova edizione rivista e ampliata, Bulzoni Editore, Roma 2007 (cap. La linguistica testuale, pp. 191-214).

 

Testo di lettura:

Antologia di racconti in lingua tedesca (30 pagine circa). Sarà resa disponibile su Studium. 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1elementi di sintassi e composizione testualeTesti del lettorato: Aspekte neu B2. Lehrbuch (p. 1-135). Aspekte neu B2. Arbeitsbuch (p. 1-117). Testo di grammatica - uno a scelta fra: H. Weinrich, Textgrammatik der deutschen Sprache. Oppure: G. Helbig, J. Buscha, Übungsgrammatik Deutsch   
2fondamenti di analisi testualeC. Di Meola, La linguistica tedesca. (cap. La linguistica testuale, p. 191-219) e dispensa in tedesco disponibile durante il corso su Studium 
3fondamenti di traduzione e strategie traduttive dal tedesco all'italianoLucia Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco italiano, Hoepli, Milano 2011 (p. 1-115) e dispensa in tedesco disponibile durante il corso su Studium 
4approfondimenti su questioni specifiche di cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca (Landeskunde)dispensa in tedesco disponibile durante il corso 
5lettura e comprensione di un testo di letturaAntologia di racconti in lingua tedesca (30 pagine). Sarà resa disponibile su Studium.  
6pratica traduttiva su tipologie testuali diversemateriale fornito nel corso della lezione e disponibile di volta in volta su Studium. Lucia Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco italiano, Hoepli, Milano 2011 (p. 1-115) e dispensa in tedesco disponibile durante il corso su Studium  

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta e Prova orale

Durante il corso è previsto un lavoro seminariale di gruppo: ogni gruppo lavora su uno dei racconti in programma come testo di lettura, preparando una presentazione power point per la classe. Il testo presentato durante il seminario non verrà chiesto in sede di esame orale.

Una prova in itinere scritta è prevista per il secondo semestre. La prova segue la struttura della prova scritta di fine corso, e il suo eventuale superamento costituisce un giudizio positivo ai fini dell’esame finale. La valutazione si svolge in trentesimi: 5 punti per la prova di ascolto (Hörverstehen), 5 punti per la prova di comprensione testuale (Leseverstehen), 5 punti per la traduzione dal tedesco all’italiano (Übersetzung), 15 punti per la produzione scritta (Aufsatz - composizione; di quest’ultima si valuta l’esposizione, la correttezza formale, l’appropriatezza lessicale).

La partecipazione al seminario e l’eventuale superamento alla prova in itinere costituiscono un giudizio positivo ai fini dell’esame orale conclusivo.

La prova scritta, propedeutica a quella orale, sarà articolata in più parti volte a verificare il livello di competenza raggiunto nelle abilità principali individuate dal Quadro comune Europeo: ascolto, comprensione del testo, traduzione, produzione scritta.

La valutazione si svolge in trentesimi: 5 punti per la prova di ascolto (Hörverstehen), 5 punti per la prova di comprensione testuale (Leseverstehen), 5 punti per la traduzione dal tedesco all’italiano (Übersetzung), 15 punti per la produzione scritta (Aufsatz - composizione; di quest’ultima si valuta l’esposizione, la correttezza formale, l’appropriatezza lessicale).

La prova orale prevede un colloquio in lingua tedesca volto a verificare le competenze linguistiche e argomentative rispetto ai temi specifici individuati nel corso delle lezioni o compresi nei testi indicati nel programma.

La frequenza del lettorato è considerata una parte irrinunciabile del percorso formativo, pertanto anche la partecipazione attiva e costante alle esercitazioni sarà tenuta in considerazione ai fini della valutazione finale.

Per la valutazione complessiva delle prove sostenute per quanto riguarda le competenze linguistiche, si veda il Quadro comune di riferimento europeo per le lingue (livello B2/C1): https://www.goethe.de/ins/it/it/spr/kon/stu.html

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

A parte la verifica delle competenze fondamentali previste dal Quadro di riferimento Europeo (comprensione di un testo scritto, ascolto, produzione di un breve elaborato di cultura generale e traduzione di un breve testo dal tedesco all’italiano) testate durante la prova scritta propedeutica alla prova orale, durante l’esame orale (da sostenere interamente in lingua tedesca) al/la candidato/a verrà chiesto per prima cosa di presentarsi e spiegare i motivi della scelta del corso di studi e quali sono i suoi progetti per il futuro. Argomenti frequenti durante il colloquio d'esami: viaggi o soggiorni all’estero; metodologia usata per lo studio del tedesco; difficoltà riscontrate durante l’apprendimento del tedesco.
Quindi si passerà alla discussione dei testi di lettura (che non verranno tradotti in sede d’esame, ma commentati, come argomento di conversazione). Si chiederà di individuare i principali elementi e le caratteristiche salienti di un testo di uso comune (non un testo letterario), nonché nozioni base di linguistica testuale, di approccio traduttivo tedesco-italiano, di confronto linguistico tedesco-italiano ai fini della traduzione dal tedesco all’italiano; nonché sugli approfondimenti di cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca previsti dal programma.

ENGLISH VERSION