According to the Dublin descriptors, students, at the
end of the course, will demonstrate:
1) Knowledge and understanding
Students will familiarise themselves with different
uses and varieties of English, with particular attention to English registers,
genres and styles. Also, they will examine and understand crucial issues in the
theory and practice of translation.
2) Applying knowledge and understanding
Students will be able to apply their knowledge and
understanding. In particular, they will learn how to analyse English registers,
genres and styles linguistically and meta-linguistically and how to examine the
source text for translational purposes.
3) Making judgements
Drawing
on the knowledge and skills acquired in the course, students will be able to interpret
the typical characteristics of different English registers, genres and styles
and to reflect on these varieties autonomously. They will also be able to make
informed choices in selecting translation strategies.
4) Communication skills
The level of linguistic competence students are
expected to attain is B2 under the Common
European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.; http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf).
5) Learning skills
Students
will develop the learning skills they need to go on with their university career,
both in terms of contents and in terms of methods.
Attendance is not compulsory.
The course is
divided into two parts:
-The first
part will focus on the linguistic analysis of different uses and varieties of
English. Special attention will be devoted to written English, whose main
characteristics will be highlighted through the examination of texts belonging
to different registers, genres and styles (e.g. newspaper articles,
advertisements, etc.). The course will also deal with pragmatic issues
concerning the use of English in context.
-The second
part will focus on translation theory and practice, also with the objective of
fostering the students’ awareness of cross-linguistic differences between
English and Italian.
The
course is complemented by the language practice classes taught by the C.E.L.
staff (Collaboratori ed Esperti Linguistici).
Uses
and varieties of English
Culpeper, Jonathan et al. (eds). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Second
edition. Chapters:
-8, Text linguistics (pp. 119-133)
-10, Pragmatics (pp. 146-164)
-23, Speech, writing and discourse type (pp. 365-377)
-24, Language in newspapers (pp. 378-391)
-25, Language in advertisements (pp. 392-400)
-26, Language in literature: stylistics (pp. 401-412)
-28, New
technologies: literacies in cyberspace (pp.
423-434)
Biber, Douglas and Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Second edition.
Chapters:
-1, Registers,
genres, and styles: fundamental varieties of language (pp. 1-28)
-5, Written
registers, genres, and styles (pp. 111-142)
Translation
Hatim, Basil
and Munday, Jeremy. 2019. Translation. An Advanced Resource Book for Students.
London/New York: Routledge. Second edition. Units (taken from Section A):
-1, What is translation? (pp. 3-9)
-2, Translation strategies (pp. 10-16)
-3, The unit of translation (pp. 17-25)
-4, Translation shifts (pp. 26-32)
-5, The analysis of meaning (pp. 33-38)
-6, Dynamic equivalence and the receptor of the
message (pp. 39-46)
-7, Textual pragmatics and equivalence (pp. 47-55)
Please remember that, in compliance with art. 171
L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or
journals. Only 15% of their content can be copied.
For further information on sanctions and regulations
concerning photocopying, please refer to the regulations on copyright (Linee
Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO – Associazione
Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno (the Italian
Association on Copyright).
All
the aforementioned books can be consulted in the Library.
-What is register / style / genre in English? How can we analyse it?
-What are the main characteristics of 'traditional' written registers / online written registers in English?
-What are the main characteristics of the language of advertising in English?
-What are the main characteristics of the language of newspapers in English?
-How do you identify translation units?
-How do you analyse meaning before/while translating?
-What are the main translation strategies?
-Etc.